1 Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.

2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.

3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.

4 Este lhe perguntou: Por que tu de dia para dia tanto emagreces, ó filho do rei? não mo dirás a mim? Então lhe respondeu Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.

5 Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.

6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnom: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.

7 Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.

8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.

9 E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.

10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnom.

11 Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.

12 Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.

13 Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.

14 Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.

15 Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.

16 Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,

17 mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.

18 Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.

19 Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.

20 Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.

21 Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.

22 Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.

23 Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.

24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.

25 O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção.

26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?

27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.

28 Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.

29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.

30 Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.

31 Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.

32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.

33 Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.

34 Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.

35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.

36 Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.

37 Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.

38 Tendo Absalão fugido para Gesur, esteve ali três anos.

39 Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.

1 大 衛 的 兒 子 押 沙 龍 有 一 個 美 貌 的 妹 子 、 名 叫 他 瑪 . 大 衛 的 兒 子 暗 嫩 愛 他 。

2 暗 嫩 為 他 妹 子 他 瑪 憂 急 成 病 . 他 瑪 還 是 處 女 . 暗 嫩 以 為 難 向 他 行 事 。

3 暗 嫩 有 一 個 朋 友 、 名 叫 約 拿 達 、 是 大 衛 長 兄 示 米 亞 的 兒 子 、 這 約 拿 達 為 人 極 其 狡 猾 。

4 他 問 暗 嫩 說 、 王 的 兒 子 阿 、 為 何 一 天 比 一 天 瘦 弱 呢 . 請 你 告 訴 我 。 暗 嫩 回 答 說 、 我 愛 我 兄 弟 押 沙 龍 的 妹 子 他 瑪 。

5 約 拿 達 說 、 你 不 如 躺 在 床 上 裝 病 . 你 父 親 來 看 你 、 就 對 他 說 、 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 、 在 我 眼 前 豫 備 食 物 、 遞 給 我 喫 、 使 我 看 見 、 好 從 他 手 裡 接 過 來 喫 。

6 於 是 暗 嫩 躺 臥 裝 病 . 王 來 看 他 、 他 對 王 說 、 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 、 在 我 眼 前 為 我 作 兩 個 餅 、 我 好 從 他 手 裡 接 過 來 喫 。

7 大 衛 就 打 發 人 到 宮 裡 、 對 他 瑪 說 、 你 往 你 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 去 、 為 他 豫 備 食 物 。

8 他 瑪 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 . 暗 嫩 正 躺 臥 。 他 瑪 摶 麵 、 在 他 眼 前 作 餅 、 且 烤 熟 了 。

9 在 他 面 前 、 將 餅 從 鍋 裡 倒 出 來 . 他 卻 不 肯 喫 、 便 說 、 眾 人 離 開 我 出 去 罷 . 眾 人 就 都 離 開 他 出 去 了 。

10 暗 嫩 對 他 瑪 說 、 你 把 食 物 拿 進 臥 房 、 我 好 從 你 手 裡 接 過 來 喫 . 他 瑪 就 把 所 作 的 餅 、 拿 進 臥 房 、 到 他 哥 哥 暗 嫩 那 裡 。

11 拿 著 餅 上 前 給 他 喫 、 他 便 拉 住 他 瑪 、 說 、 我 妹 妹 、 你 來 與 我 同 寢 。

12 他 瑪 說 、 我 哥 哥 、 不 要 玷 辱 我 . 以 色 列 人 中 不 當 這 樣 行 . 你 不 要 作 這 醜 事 。

13 你 玷 辱 了 我 、 我 何 以 掩 蓋 我 的 羞 恥 呢 。 你 在 以 色 列 中 也 成 了 愚 妄 人 . 你 可 以 求 王 、 他 必 不 禁 止 我 歸 你 。

14 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 . 因 比 他 力 大 就 玷 辱 他 、 與 他 同 寢 。

15 隨 後 、 暗 嫩 極 其 恨 他 、 那 恨 他 的 心 、 比 先 前 愛 他 的 心 更 甚 . 對 他 說 、 你 起 來 去 罷 。

16 他 瑪 說 、 不 要 這 樣 . 你 趕 出 我 去 的 這 罪 、 比 你 纔 行 的 更 重 . 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 。

17 就 叫 伺 候 自 己 的 僕 人 來 、 說 、 將 這 個 女 子 趕 出 去 . 他 一 出 去 、 你 就 關 門 上 閂 。

18 那 時 他 瑪 穿 著 彩 衣 . 因 為 沒 有 出 嫁 的 公 主 都 是 這 樣 穿 . 暗 嫩 的 僕 人 就 把 他 趕 出 去 、 關 門 上 閂 。

19 他 瑪 把 灰 塵 撒 在 頭 上 、 撕 裂 所 穿 的 彩 衣 . 以 手 抱 頭 、 一 面 行 走 、 一 面 哭 喊 。

20 他 胞 兄 押 沙 龍 問 他 說 、 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 與 你 親 近 了 麼 。 我 妹 妹 、 暫 且 不 要 作 聲 、 他 是 你 的 哥 哥 . 不 要 將 這 事 放 在 心 上 . 他 瑪 就 孤 孤 單 單 的 住 在 他 胞 兄 押 沙 龍 家 裡 。

21 大 衛 王 聽 見 這 事 、 就 甚 發 怒 。

22 押 沙 龍 並 不 和 他 哥 哥 暗 嫩 說 好 說 歹 . 因 為 暗 嫩 玷 辱 他 妹 妹 他 瑪 、 所 以 押 沙 龍 恨 惡 他 。

23 過 了 二 年 、 在 靠 近 以 法 蓮 的 巴 力 夏 瑣 、 有 人 為 押 沙 龍 剪 羊 毛 . 押 沙 龍 請 王 的 眾 子 與 他 同 去 。

24 押 沙 龍 來 見 王 、 說 、 現 在 有 人 為 僕 人 剪 羊 毛 、 請 王 、 和 王 的 臣 僕 、 與 僕 人 同 去 。

25 王 對 押 沙 龍 說 、 我 兒 、 我 們 不 必 都 去 、 恐 怕 使 你 耗 費 太 多 。 押 沙 龍 再 三 請 王 . 王 仍 是 不 肯 去 、 只 為 他 祝 福 。

26 押 沙 龍 說 、 王 若 不 去 、 求 王 許 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 . 王 說 、 何 必 要 他 去 呢 。

27 押 沙 龍 再 三 求 王 、 王 就 許 暗 嫩 、 和 王 的 眾 子 、 與 他 同 去 。

28 押 沙 龍 吩 咐 僕 人 說 、 你 們 注 意 、 看 暗 嫩 飲 酒 暢 快 的 時 候 . 我 對 你 們 說 、 殺 暗 嫩 、 你 們 便 殺 他 、 不 要 懼 怕 . 這 不 是 我 吩 咐 你 們 的 麼 。 你 們 只 管 壯 膽 奮 勇 。

29 押 沙 龍 的 僕 人 就 照 押 沙 龍 所 吩 咐 的 、 向 暗 嫩 行 了 。 王 的 眾 子 都 起 來 、 各 人 騎 上 騾 子 、 逃 跑 了 。

30 他 們 還 在 路 上 、 有 風 聲 傳 到 大 衛 那 裡 、 說 、 押 沙 龍 將 王 的 眾 子 都 殺 了 、 沒 有 留 下 一 個 。

31 王 就 起 來 、 撕 裂 衣 服 、 躺 在 地 上 . 王 的 臣 僕 、 也 都 撕 裂 衣 服 、 站 在 旁 邊 。

32 大 衛 的 長 兄 、 示 米 亞 的 兒 子 約 拿 達 說 、 我 主 、 不 要 以 為 王 的 眾 子 少 年 人 都 殺 了 . 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 . 自 從 暗 嫩 玷 辱 押 沙 龍 妹 子 他 瑪 的 那 日 、 押 沙 龍 就 定 意 殺 暗 嫩 了 。

33 現 在 我 主 我 王 、 不 要 把 這 事 放 在 心 上 、 以 為 王 的 眾 子 都 死 了 . 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 。

34 押 沙 龍 逃 跑 了 。 守 望 的 少 年 人 舉 目 觀 看 、 見 有 許 多 人 從 山 坡 的 路 上 來 。

35 約 拿 達 對 王 說 、 看 哪 、 王 的 眾 子 都 來 了 . 果 然 與 你 僕 人 所 說 的 相 合 。

36 話 纔 說 完 、 王 的 眾 子 都 到 了 、 放 聲 大 哭 . 王 和 臣 僕 、 也 都 哭 得 甚 慟 。

37 押 沙 龍 逃 到 基 述 王 亞 米 忽 的 兒 子 達 買 那 裡 去 了 。 大 衛 天 天 為 他 兒 子 悲 哀 。

38 押 沙 龍 逃 到 基 述 、 在 那 裡 住 了 三 年 。

39 暗 嫩 死 了 以 後 、 大 衛 王 得 了 安 慰 . 心 裡 切 切 想 念 押 沙 龍 。