1 Tendo Davi passado um pouco além do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.

2 Perguntou, pois, o rei a Ziba: Que pretendes com isso? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem.

3 Perguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.

4 Então disse o rei a Ziba: Eis que tudo quanto pertencia a Mefibosete é teu. Ao que Ziba, inclinando-se, disse: Que eu ache graça aos teus olhos, ó rei meu senhor.

5 Tendo o rei Davi chegado a Baurim, veio saindo dali um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gêra; e, adiantando-se, proferia maldições.

6 Também atirava pedras contra Davi e todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valorosos iam à direita e à esquerda do rei.

7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!

8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já entregou o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na desgraça, pois és um homem sanguinário.

9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que esse cão morto amaldiçoaria ao rei meu senhor? Deixa-me passar e tirar-lhe a cabeça.

10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Por ele amaldiçoar e por lhe ter dito o Senhor: Amaldiçoa a Davi; quem dirá: Por que assim fizeste?

11 Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura tirar-me a vida; quanto mais ainda esse benjamita? Deixai-o; deixai que amaldiçoe, porque o Senhor lho ordenou.

12 Porventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia.

13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens, enquanto Simei ia pela encosta do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.

14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.

15 Absalão e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel estava com ele.

16 E chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!

17 Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?

18 Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei.

19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti.

20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.

21 Respondeu Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.

22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel.

23 E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com Davi como para Absalão.

1 大卫刚越过山顶不远, 就看见米非波设的仆人洗巴前来迎接他; 又有一对预备好了的驴子, 驴子身上驮着两百个饼, 一百个葡萄干饼, 一百个夏天的果饼和一皮袋酒。

2 王问洗巴: "你为什么带这些东西来?"洗巴回答: "驴子是给王的家眷骑的, 饼和夏天的果饼是给年轻人吃的, 酒是给在旷野里疲乏的人喝的。"

3 王又问: "你主人的孙子米非波设在哪里?"洗巴回答王说: "唉! 他还留在耶路撒冷, 因为他心里想: ‘以色列家会把我祖父扫罗的王国归还给我。’"

4 王对洗巴说: "看哪! 凡属米非波设所有的, 都归给你了。"洗巴说: "我叩拜我主我王, 愿我在你眼前蒙恩! "

5 大卫王来到巴户琳的时候, 忽然有一人从那里出来, 他是属扫罗家族的, 名叫示每, 是基拉的儿子。他一边出来, 一边咒骂;

6 又拿石头投掷大卫和大卫王所有的臣仆, 那时众人和众勇士都在王的左右。

7 示每咒骂的时候, 这样说: "你这流人血的人啊, 滚开! 你这无赖啊, 滚开!

8 你流了扫罗全家的血, 接替扫罗作王, 耶和华已经把这罪报应在你身上; 耶和华已经把这国交在你儿子押沙龙的手里。看哪! 你现在自取其祸了, 因为你是个流人血的人。"

9 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说: "为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?让我过去, 把他的头砍下来。"

10 王说: "洗鲁雅的儿子啊, 我与你们有什么关系呢?如果他咒骂是因为耶和华对他说: ‘你要咒骂大卫! ’那么谁敢说: ‘你为什么这样作呢?’"

11 大卫又对亚比筛和他所有的臣仆说: "看哪! 连我亲生的儿子尚且寻索我的命, 何况这便雅悯人呢?由他去吧, 由他咒骂吧! 因为这是耶和华吩咐他的。

12 也许耶和华看见我的苦难, 就施恩与我, 以取代今天这人对我的咒骂。"

13 于是大卫和跟从他的人继续在大路上往前去。示每也沿着山坡, 与大卫并排而行, 一边走, 一边咒骂, 又用石头投掷他, 拿尘土扬他。

14 王和所有与他在一起的人到了一个地方, 都觉得累了, 就在那里舒展一下。

15 押沙龙和以色列众人进了耶路撒冷, 亚希多弗也与押沙龙在一起。

16 大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙, 对他说: "愿王万岁! 愿王万岁! "

17 押沙龙问户筛: "你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?"

18 户筛回答押沙龙: "不! 耶和华和这民, 以及以色列众人所拣选的, 我应该归属他, 与他在一起。

19 再者, 我要事奉谁呢?不是前王的儿子吗?我以前怎样事奉你的父亲, 我现在也必怎样事奉你。"

20 押沙龙对亚希多弗说: "你们出个主意, 我们应该怎样行才好?"

21 亚希多弗对押沙龙说: "你去与你父亲留下来看守王宫的那些妃嫔亲近, 这样以色列众人听见你与你父亲已经完全决裂, 所有跟随你的人的手就都更坚强了。"

22 于是有人为押沙龙在王宫的平顶上搭了一座帐棚, 押沙龙就在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近。

23 那时, 亚希多弗所出的策略, 好像是人求问 神得来的话一样。亚希多弗为大卫, 或为押沙龙所出的策略都是这样。