1 Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
2 Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
3 Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
5 Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Quarenta anos tinha Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
11 E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
14 Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
17 Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
18 Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
21 Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo.
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
31 Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
32 E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
1 这事以后, 大卫求问耶和华说: "我可以上犹大的一座城去吗?"耶和华回答: "你上去吧。"大卫又问: "我应该上到哪里去呢?"他回答: "上希伯仑去! "
2 于是大卫带着他的两个妻子, 一个是耶斯列人亚希暖, 一个是作过迦密人拿八妻子的亚比该, 上到那里去了。
3 大卫也把与他在一起的人, 和他们各人的家眷都带上去。他们就在希伯仑的城镇里住下来。
4 于是犹大人来到希伯仑, 在那里膏立了大卫作王, 统治犹大家。有人报告大卫说: "埋葬扫罗的是基列.雅比人。"
5 大卫就差派使者到基列.雅比人那里去, 对他们说: "愿耶和华赐福给你们, 因为你们厚待了你们的主扫罗, 把他埋葬了。
6 你们既作了这事, 现在就愿耶和华以慈爱和诚实待你们, 我也要善待你们。
7 现在你们要坚强, 要作勇敢的人, 因为你们的主扫罗已经死了; 犹大家已经膏立了我作他们的王了。"
8 当时, 扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥已经领着扫罗的儿子伊施波设, 把他带过河到玛哈念去,
9 并且立了他作王, 统治基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
10 扫罗的儿子伊施波设作以色列王的时候, 已经四十岁; 他作王共两年。犹大家却追随大卫。
11 大卫在希伯仑作王统治犹大家的时候共有七年零六个月。
12 尼珥的儿子押尼珥带着扫罗的儿子伊施波设的仆从, 离开玛哈念, 到基遍去。
13 洗鲁雅的儿子约押和大卫的臣仆也出来, 在基遍的水池旁边与他们会面。大家都坐下, 一队在水池这边, 一队在水池那边。
14 押尼珥对约押说: "让年轻人起来, 在我们面前比比武。"约押说: "好! 叫他们起来。"
15 他们就起来, 按着人数走过去: 属便雅悯, 就是属扫罗的儿子伊施波设的, 有十二人; 属大卫臣仆的也有十二人。
16 他们各人都紧紧抓住对手的头, 用刀刺进对手的肋旁, 于是他们全都倒毙。所以在基遍那地方就叫作希利甲.哈素林。
17 那天的战事非常激烈, 结果押尼珥和以色列人败在大卫的臣仆面前。
18 洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒黑都在那里。亚撒黑的腿轻快如野地的羚羊一般。
19 亚撒黑追赶押尼珥, 紧紧地跟着他, 不偏左, 也不偏右。
20 押尼珥往后瞧着, 说: "你是亚撒黑吗?"他回答: "我正是。"
21 押尼珥对他说: "你或转左或转右, 抓住一个年轻人, 夺去他的武器吧! "可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。
22 押尼珥再一次对亚撒黑说: "你离开, 别追赶我! 我为什么要把你砍倒在地上呢?以后怎么还有脸见你的哥哥约押呢?"
23 亚撒黑不肯离开, 所以押尼珥就用枪的尾端刺入了他的肚子, 枪从他的背后穿出。亚撒黑仆倒在那里, 当场死了。所有来到亚撒黑倒毙的地方的人, 都站住不动。
24 约押和亚比筛却继续追赶押尼珥。日落的时候, 他们来到亚玛山, 就在通往基遍旷野的路旁, 基亚的对面。
25 便雅悯人集结在押尼珥后面, 站在一座山头上, 列成一个队伍。
26 押尼珥对约押喊叫, 说: "刀剑要不停地杀人吗?你不知道结局是痛苦的吗?你要等到什么时候才吩咐人民转去, 不追赶自己的兄弟呢?"
27 约押说: "我指着永活的 神起誓, 如果你们没有说过比武的话, 大家必在早晨的时候离去, 不再追赶自己的兄弟。"
28 于是约押吹响号角, 众人就站住, 不再追赶以色列人, 也不再打仗了。
29 押尼珥和属他的人, 整夜走过亚拉巴, 渡过约旦河, 又走过毕伦, 才回到玛哈念。
30 约押追赶押尼珥回来, 集合所有人的时候, 发现在大卫的臣仆中, 除了亚撒黑以外, 还少了十九个人。
31 但大卫的臣仆击杀便雅悯人和跟随押尼珥的人, 共有三百六十人死了。
32 他们把亚撒黑抬回去, 埋葬在伯利恒他父亲的坟墓里。约押和属他的人走了一整夜, 天亮的时候才回到希伯仑。