1 Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! quando eu te encontrasse lá fora, eu te beijaria; e não me desprezariam!

2 Eu te levaria e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me instruirias; eu te daria a beber vinho aromático, o mosto das minhas romãs.

3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.

4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.

5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei; ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.

6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço; porque o amor é forte como a morte; o ciúme é cruel como o Seol; a sua chama é chama de fogo, verdadeira labareda do Senhor.

7 As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios afogá-lo. Se alguém oferecesse todos os bens de sua casa pelo amor, seria de todo desprezado.

8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem seios; que faremos por nossa irmã, no dia em que ela for pedida em casamento?

9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela uma torrezinha de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.

10 Eu era um muro, e os meus seios eram como as suas torres; então eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.

11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; arrendou essa vinha a uns guardas; e cada um lhe devia trazer pelo seu fruto mil peças de prata.

12 A minha vinha que me pertence está diante de mim; tu, ó Salomão, terás as mil peças de prata, e os que guardam o fruto terão duzentas.

13 Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la:

14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.

1 但愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。这样, 我在外面遇见你, 就可以吻你, 不会被人藐视。

2 我要引领你, 领你到我母亲家里去; 从小她就教导我。我要给你喝香酒。

3 他的左手托住我的头, 他的右手拥抱着我。

4 耶路撒冷的众女子啊! 我恳求你们, 不要惊动他, 不要挑起他的爱情, 等它自发吧。

5 那从旷野上来, 靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你; 在那里你的母亲怀了你; 在那里生育你的为你受生产的痛苦。

6 求你把我放在你心上如印记, 把我带在你臂上如戳印; 因为爱情像死亡一般的坚强; 嫉妒如阴间一般的坚稳; 它的烈焰是火的烈焰, 是非常猛烈的火焰。

7 爱情, 众水不能熄灭, 洪流不能淹没; 如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情, 就必被藐视。

8 我们有一个小妹妹, 她的两乳还未发育完全; 有人来提亲的时候, 我们当为她怎样办理呢?

9 她若是墙, 我们就要在她上面建造银塔; 她若是门, 我们就要用香柏木板围护她。

10 我是墙, 我的两乳像其上的塔; 我在他的眼中像寻得安乐的人。

11 所罗门在巴力.哈们有个葡萄园; 他把这葡萄园租给看守的人, 各人要为葡萄园所得的果子付一万一千四百克银子。

12 我自己的葡萄园却在我面前, 所罗门哪, 一万一千四百克归给你, 二千二百八十克归给那些看守果子的人。

13 你这住在园中的啊! 我的同伴都在细听你的声音; 愿你使我也听见。

14 我的良人哪! 愿你快来, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!