1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.

2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.

3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.

4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.

5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.

6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.

7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?

8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.

9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.

10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.

11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.

12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.

13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.

14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.

15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,

16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,

17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;

18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.

19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.

20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:

21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,

22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.

23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.

24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

1 这些事以后, 神试验亚伯拉罕, 对他说: "亚伯拉罕啊! "他回答: "我在这里。"

2 神说: "带着你的儿子, 就是你所爱的独生子以撒, 到摩利亚地去, 在我所要指示你的一座山上, 把他献为燔祭。"

3 亚伯拉罕清早起来, 预备好了驴, 带着两个童仆和自己的儿子以撒, 也劈好了献燔祭用的柴, 就起程到 神指示他的地方去。

4 第三日, 亚伯拉罕举目观望, 远远地看见了那地方。

5 亚伯拉罕对他的童仆说: "你们和驴留在这里, 我与孩子要到那边去敬拜, 然后回到你们这里来。"

6 亚伯拉罕把献燔祭的柴, 放在他儿子以撒的身上, 自己手里拿着火与刀。他们二人一起向前走的时候,

7 以撒问他父亲亚伯拉罕说: "爸爸! "亚伯拉罕回答: "我儿! 有什么事?"以撒说: "你看, 火与柴都有了, 可是献燔祭用的羊羔在哪里呢?"

8 亚伯拉罕回答: "我儿, 神自己必亲自预备献燔祭用的羊羔。"于是二人继续一起前行。

9 他们到了 神指示的地方, 亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛, 摆好了柴, 捆绑了自己的儿子以撒, 就把他放在祭坛的柴上。

10 亚伯拉罕伸手拿刀, 要宰杀自己的儿子的时候,

11 耶和华的使者从天上呼叫亚伯拉罕, 说: "亚伯拉罕, 亚伯拉罕! "亚伯拉罕回答: "我在这里。"

12 天使说: "不可在这孩子身上下手, 一点也不可害他; 现在我知道你是敬畏 神的了, 因为你没有留下你的独生子不给我。"

13 亚伯拉罕举目观望, 看见一只公绵羊, 两角扣在稠密的小树丛中; 亚伯拉罕就去取了那只公绵羊, 把它献为燔祭, 代替自己的儿子。

14 亚伯拉罕给那地方起名叫"耶和华以勒"。直到今日, 人还说: "在耶和华的山上必有预备。"

15 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕,

16 说: "耶和华说: ‘我指着自己起誓, 你既然作了这事, 没有留下你的独生子,

17 我必定赐福给你, 必使你的后裔繁多, 像天上的星, 海边的沙; 你的后裔必占领仇敌的城门。

18 地上万国都要因你的后裔得福, 因为你听从了我的话。’"

19 亚伯拉罕回到他的童仆那里; 他们就起程, 一起到别是巴去了; 亚伯拉罕就住在别是巴。

20 这些事以后, 有人告诉亚伯拉罕说: "密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子;

21 长子是乌斯, 他的弟弟是布斯, 和亚兰的父亲基母利;

22 还有基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。

23 (彼土利生了利百加。)"这八个人, 都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。

24 拿鹤的妾名叫流玛。她也生了提八、迦含、他辖和玛迦。