1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.

2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.

3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?

4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.

5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.

6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.

7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.

8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,

9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.

10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?

11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,

12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.

13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!

14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.

15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.

16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;

17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.

18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.

19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.

20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.

21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.

22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

1 "Mortals, born of woman, are of few days and full of trouble.

2 They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.

3 Do you fix your eye on them? Will you bring them "before you for judgment?

4 Who can bring what is pure from the impure? No one!

5 A person's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.

6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.

7 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.

8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,

9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.

10 But a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.

11 As the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,

12 so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.

13 "If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!

14 If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal "to come.

15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.

16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.

17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.

18 "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,

19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person's hope.

20 You overpower them once for all, and they are gone; you change their countenance and send them away.

21 If their children are honored, they do not know it; if their offspring are brought low, they do not see it.

22 They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves."