1 Respondeu mais o SENHOR a Jó, dizendo:
2 Porventura o contender contra o Todo-Poderoso é sabedoria? Quem argüi assim a Deus, responda por isso.
3 Então Jó respondeu ao Senhor, dizendo:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho à boca.
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Então o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explicarás.
8 Porventura também tornarás tu vão o meu juízo, ou tu me condenarás, para te justificares?
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos em oculto.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Contemplas agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Em verdade os montes lhe produzem pastos, onde todos os animais do campo folgam.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Eis que um rio transborda, e ele não se apressa, confiando ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Vois donc le Béhémoth (Dinosaure), que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!