1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
1 Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.