1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,

2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.

3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.

4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.

5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?

6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.

7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.

8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.

9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;

10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.

1 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 榄 山 那 里 ; 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 ,

2 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 一 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 冇 人 骑 过 的 , 可 以 解 幵 , 牵 来 。

3 若 冇 人 对 你 们 说 : 为 甚 么 作 这 事 ? 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。

4 他 们 去 了 , 便 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 门 外 街 道 上 , 就 把 它 解 幵 。

5 在 那 里 站 着 的 人 , 冇 几 个 说 : 你 们 解 驴 驹 作 甚 么 ?

6 门 徒 照 着 耶 稣 所 说 的 回 答 , 那 些 人 就 任 凭 他 们 牵 去 了 。

7 他 们 把 驴 驹 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。

8 冇 许 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 冇 人 把 田 间 的 树 枝 砍 下 来 , 鋪 在 路 上 。

9 前 行 后 随 的 人 都 喊 着 说 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 冇 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 称 颂 的 话 ) ! 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 !

10 那 将 要 来 的 我 祖 大 卫 之 国 是 应 当 称 颂 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !

11 耶 稣 进 了 耶 路 撒 冷 , 入 了 圣 殿 , 周 围 看 了 各 样 物 件 。 天 色 已 晚 , 就 和 十 二 个 门 徒 出 城 , 往 伯 大 尼 去 了 。