1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se de certo amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 O que vendo ele, se levantou e, para escapar com vida, se foi, e chegando a Berseba, que é de Judá, deixou ali o seu servo.
4 Ele, porém, foi ao deserto, caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, e disse: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 E deitou-se, e dormiu debaixo do zimbro; e eis que então um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te, come.
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque te será muito longo o caminho.
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força daquela comida caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele, e lhe disse: Que fazes aqui Elias?
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada, e só eu fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 E Deus lhe disse: Sai para fora, e põe-te neste monte perante o Senhor. E eis que passava o Senhor, como também um grande e forte vento que fendia os montes e quebrava as penhas diante do Senhor; porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 E depois do terremoto um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e depois do fogo uma voz mansa e delicada.
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada, e só eu fiquei; e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; e, chegando lá, unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel; e também a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Também deixei ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda a boca que não o beijou.
19 Partiu, pois, Elias dali, e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, e ele estava com a duodécima; e Elias passou por ele, e lançou a sua capa sobre ele.
20 Então deixou ele os bois, e correu após Elias; e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. E ele lhe disse: Vai, e volta; pois, que te fiz eu?
21 Voltou, pois, de o seguir, e tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram; então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.
1 亞 哈 將 以 利 亞 一 切 所 行 的 、 和 他 用 刀 殺 眾 先 知 的 事 、 都 告 訴 耶 洗 別 。
2 耶 洗 別 就 差 遣 人 去 見 以 利 亞 、 告 訴 他 說 、 明 日 約 在 這 時 候 、 我 若 不 使 你 的 性 命 像 那 些 人 的 性 命 一 樣 、 願 神 明 重 重 的 降 罰 與 我 。
3 以 利 亞 見 這 光 景 、 就 起 來 逃 命 、 到 了 猶 大 的 別 是 巴 、 將 僕 人 留 在 那 裡 。
4 自 己 在 曠 野 走 了 一 日 的 路 程 、 來 到 一 棵 羅 騰 樹 下 . 〔 羅 騰 小 樹 名 松 類 下 同 〕 就 坐 在 那 裡 求 死 、 說 、 耶 和 華 阿 、 罷 了 . 求 你 取 我 的 性 命 、 因 為 我 不 勝 於 我 的 列 祖 。
5 他 就 躺 在 羅 騰 樹 下 、 睡 著 了 . 有 一 個 天 使 拍 他 、 說 、 起 來 喫 罷 。
6 他 觀 看 見 頭 旁 有 一 瓶 水 、 與 炭 火 燒 的 餅 、 他 就 喫 了 喝 了 、 仍 然 躺 下 。
7 耶 和 華 的 使 者 第 二 次 來 拍 他 、 說 、 起 來 喫 罷 、 因 為 你 當 走 的 路 甚 遠 .
8 他 就 起 來 喫 了 喝 了 、 仗 著 這 飲 食 的 力 、 走 了 四 十 晝 夜 、 到 了 神 的 山 、 就 是 何 烈 山 。
9 他 在 那 裡 進 了 一 個 洞 、 就 住 在 洞 中 . 耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 、 以 利 亞 阿 、 你 在 這 裡 作 甚 麼 .
10 他 說 、 我 為 耶 和 華 萬 軍 之 神 大 發 熱 心 、 因 為 以 色 列 人 背 棄 了 你 的 約 、 毀 壞 了 你 的 壇 、 用 刀 殺 了 你 的 先 知 、 只 剩 下 我 一 個 人 、 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。
11 耶 和 華 說 、 你 出 來 站 在 山 上 、 在 我 面 前 。 那 時 耶 和 華 從 那 裡 經 過 、 在 他 面 前 有 烈 風 大 作 、 崩 山 碎 石 、 耶 和 華 卻 不 在 風 中 . 風 後 地 震 、 耶 和 華 卻 不 在 其 中 .
12 地 震 後 有 火 、 耶 和 華 也 不 在 火 中 . 火 後 有 微 小 的 聲 音 .
13 以 利 亞 聽 見 、 就 用 外 衣 蒙 上 臉 、 出 來 站 在 洞 口 . 有 聲 音 向 他 說 、 以 利 亞 阿 、 你 在 這 裡 作 甚 麼 .
14 他 說 、 我 為 耶 和 華 萬 軍 之 神 大 發 熱 心 、 因 為 以 色 列 人 背 棄 了 你 的 約 、 毀 壞 了 你 的 壇 、 用 刀 殺 了 你 的 先 知 、 只 剩 下 我 一 個 人 、 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。
15 耶 和 華 對 他 說 、 你 回 去 、 從 曠 野 往 大 馬 色 去 . 到 了 那 裡 、 就 要 膏 哈 薛 作 亞 蘭 王 .
16 又 膏 寧 示 的 孫 子 耶 戶 作 以 色 列 王 . 並 膏 亞 伯 米 何 拉 人 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 作 先 知 接 續 你 。
17 將 來 躲 避 哈 薛 之 刀 的 、 必 被 耶 戶 所 殺 . 躲 避 耶 戶 之 刀 的 、 必 被 以 利 沙 所 殺 .
18 但 我 在 以 色 列 人 中 為 自 己 留 下 七 千 人 、 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 、 未 曾 與 巴 力 親 嘴 的 。
19 於 是 以 利 亞 離 開 那 裡 走 了 、 遇 見 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 耕 地 、 在 他 前 頭 有 十 二 對 牛 、 自 己 趕 著 第 十 二 對 . 以 利 亞 到 他 那 裡 去 、 將 自 己 的 外 衣 搭 在 他 身 上 .
20 以 利 沙 就 離 開 牛 跑 到 以 利 亞 那 裡 、 說 、 求 你 容 我 先 與 父 母 親 嘴 、 然 後 我 便 跟 隨 你 . 以 利 亞 對 他 說 、 你 回 去 罷 、 我 向 你 作 了 甚 麼 呢 .
21 以 利 沙 就 離 開 他 回 去 、 宰 了 一 對 牛 、 用 套 牛 的 器 具 煮 肉 給 民 喫 . 隨 後 就 起 身 跟 隨 以 利 亞 服 事 他 。