1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquele lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 E estava Saul à extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era uns seiscentos homens.
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 E entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha aguda, e do outro lado uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené.
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; segue, eis-me aqui contigo, conforme o que quiseres.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos revelaremos a eles.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Porém, se disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado nas nossas mãos, e isto nos será por sinal.
11 Revelando-se eles à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos uma lição. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 Então subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram uns vinte homens, em cerca de meia jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, até a terra se estremeceu porquanto era tremor de Deus.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, e fugia para cá e para lá.
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Então Saul e todo o povo que havia com ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Assim livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, antes que me vingue de meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de provar pão.
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Por isso o povo desfalecia.
29 Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel,
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom, e o povo desfaleceu em extremo.
32 Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse: Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça o dia, e não deixemos deles um só homem. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia não lhe respondeu.
38 Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 Porque vive o Senhor que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro lado. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda; vive o Senhor, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 E Saul deixou de seguir os filisteus; e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 Então tomou Saul o reino sobre Israel; e pelejou contra todos os seus inimigos em redor; contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer que se tornava executava castigo.
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e liberou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova, Mical.
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do capitão do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; por isso Saul a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.
1 有 一 日 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 、 對 拿 他 兵 器 的 少 年 人 說 、 我 們 不 如 過 到 那 邊 、 到 非 利 士 人 的 防 營 那 裡 去 . 但 他 沒 有 告 訴 父 親 。
2 掃 羅 在 基 比 亞 的 儘 邊 、 坐 在 米 磯 崙 的 石 榴 樹 下 、 跟 隨 他 的 約 有 六 百 人 。
3 在 那 裡 有 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 亞 、 穿 著 以 弗 得 . 亞 希 突 是 以 迦 博 的 哥 哥 、 非 尼 哈 的 兒 子 、 以 利 的 孫 子 . 以 利 從 前 在 示 羅 作 耶 和 華 的 祭 司 。 約 拿 單 去 了 百 姓 卻 不 知 道 。
4 約 拿 單 要 從 隘 口 過 到 非 利 士 防 營 那 裡 去 . 這 隘 口 兩 邊 、 各 有 一 個 山 峰 、 一 名 播 薛 、 一 名 西 尼 。
5 一 峰 向 北 、 與 密 抹 相 對 、 一 峰 向 南 、 與 迦 巴 相 對 。
6 約 拿 單 對 拿 兵 器 的 少 年 人 說 、 我 們 不 如 過 到 未 受 割 禮 人 的 防 營 那 裡 去 . 或 者 耶 和 華 為 我 們 施 展 能 力 、 因 為 耶 和 華 使 人 得 勝 、 不 在 乎 人 多 人 少 。
7 拿 兵 器 的 對 他 說 、 隨 你 的 心 意 行 罷 . 你 可 以 上 去 、 我 必 跟 隨 你 、 與 你 同 心 。
8 約 拿 單 說 、 我 們 要 過 到 那 些 人 那 裡 去 、 使 他 們 看 見 我 們 。
9 他 們 若 對 我 們 說 、 你 們 站 住 、 等 我 們 到 你 們 那 裡 去 、 我 們 就 站 住 、 不 上 他 們 那 裡 去 。
10 他 們 若 說 、 你 們 上 到 我 們 這 裡 來 、 這 話 就 是 我 們 的 證 據 、 我 們 便 上 去 、 因 為 耶 和 華 將 他 們 交 在 我 們 手 裡 了 。
11 二 人 就 使 非 利 士 的 防 兵 看 見 . 非 利 士 人 說 、 希 伯 來 人 從 所 藏 的 洞 穴 裡 出 來 了 。
12 防 兵 對 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 說 、 你 們 上 到 這 裡 來 、 我 們 有 一 件 事 指 示 你 們 . 約 拿 單 就 對 拿 兵 器 的 人 說 、 你 跟 隨 我 上 去 、 因 為 耶 和 華 將 他 們 交 在 以 色 列 人 手 裡 了 。
13 約 拿 單 就 爬 上 去 、 拿 兵 器 的 人 跟 隨 他 . 約 拿 單 殺 倒 非 利 士 人 、 拿 兵 器 的 人 也 隨 著 殺 他 們 。
14 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 、 起 頭 所 殺 的 、 約 有 二 十 人 、 都 在 一 畝 的 的 半 犁 溝 之 內 。
15 於 是 在 營 中 、 在 田 野 、 在 眾 民 內 、 都 有 戰 兢 、 防 兵 和 掠 兵 也 都 戰 兢 、 地 也 震 動 、 戰 兢 之 勢 甚 大 。
16 在 便 雅 憫 的 基 比 亞 、 掃 羅 的 守 望 兵 、 看 見 非 利 士 的 軍 眾 潰 散 、 四 圍 亂 竄 。
17 掃 羅 就 對 跟 隨 他 的 民 說 、 你 們 查 點 查 點 、 看 從 我 們 這 裡 出 去 的 是 誰 . 他 們 一 查 點 、 就 知 道 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 沒 有 在 這 裡 。
18 那 時 神 的 約 櫃 在 以 色 列 人 那 裡 . 掃 羅 對 亞 希 亞 說 、 你 將 神 的 約 櫃 運 了 來 。
19 掃 羅 正 與 祭 司 說 話 的 時 候 、 非 利 士 營 中 的 喧 嚷 越 發 大 了 . 掃 羅 就 對 祭 司 說 、 停 手 罷 。
20 掃 羅 和 跟 隨 他 的 人 都 聚 集 、 來 到 戰 場 、 看 見 非 利 士 人 用 刀 互 相 擊 殺 、 大 大 惶 亂 。
21 從 前 由 四 方 來 跟 隨 非 利 士 軍 的 希 伯 來 人 、 現 在 也 轉 過 來 、 幫 助 跟 隨 掃 羅 和 約 拿 單 的 以 色 列 人 了 。
22 那 藏 在 以 法 蓮 山 地 的 以 色 列 人 、 聽 說 非 利 士 人 逃 跑 、 就 出 來 緊 緊 的 追 殺 他 們 。
23 那 日 耶 和 華 使 以 色 列 人 得 勝 、 一 直 戰 到 伯 亞 文 。
24 掃 羅 叫 百 姓 起 誓 說 、 凡 不 等 到 晚 上 向 敵 人 報 完 了 仇 喫 甚 麼 的 、 必 受 咒 詛 . 因 此 這 日 百 姓 沒 有 喫 甚 麼 、 就 極 其 困 憊 。
25 眾 民 進 入 樹 林 、 見 有 蜜 在 的 上 .
26 他 們 進 了 樹 林 、 見 有 蜜 流 下 來 、 卻 沒 有 人 敢 用 手 取 蜜 入 口 、 因 為 他 們 怕 那 誓 言 。
27 約 拿 單 沒 有 聽 見 他 父 親 叫 百 姓 起 誓 、 所 以 伸 手 中 的 杖 、 用 杖 頭 蘸 在 蜂 房 裡 、 轉 手 送 入 口 內 、 眼 睛 就 明 亮 了 。
28 百 姓 中 有 一 人 對 他 說 、 你 父 親 曾 叫 百 姓 嚴 嚴 的 起 誓 、 說 、 今 日 喫 甚 麼 的 、 必 受 咒 詛 . 因 此 百 姓 就 疲 乏 了 。
29 約 拿 單 說 、 我 父 親 連 累 你 們 了 . 你 看 、 我 嘗 了 這 一 點 蜜 、 眼 睛 就 明 亮 了 。
30 今 日 百 姓 若 任 意 喫 了 從 仇 敵 所 奪 的 物 、 擊 殺 的 非 利 士 人 、 豈 不 更 多 麼 。
31 這 日 以 色 列 人 擊 殺 非 利 士 人 、 從 密 抹 直 到 亞 雅 崙 . 百 姓 甚 是 疲 乏 .
32 就 急 忙 將 所 奪 的 牛 羊 和 牛 犢 、 宰 於 地 上 、 肉 還 帶 血 就 喫 了 。
33 有 人 告 訴 掃 羅 說 、 百 姓 喫 帶 血 的 肉 、 得 罪 耶 和 華 了 。 掃 羅 說 、 你 們 有 罪 了 、 今 日 要 將 大 石 頭 輥 到 我 這 裡 來 。
34 掃 羅 又 說 、 你 們 散 在 百 姓 中 、 對 他 們 說 、 你 們 各 人 將 牛 羊 牽 到 我 這 裡 來 宰 了 喫 、 不 可 喫 帶 血 的 肉 得 罪 耶 和 華 . 這 夜 百 姓 就 把 牛 羊 牽 到 那 裡 宰 了 。
35 掃 羅 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 、 這 是 他 初 次 為 耶 和 華 築 的 壇 。
36 掃 羅 說 、 我 們 不 如 夜 裡 下 去 追 趕 非 利 士 人 、 搶 掠 他 們 、 直 到 天 亮 、 不 留 他 們 一 人 . 眾 民 說 、 你 看 怎 樣 好 就 去 行 罷 . 祭 司 說 、 我 們 先 當 親 近 神 。
37 掃 羅 求 問 神 說 、 我 下 去 追 趕 非 利 士 人 可 以 不 可 以 、 你 將 他 們 交 在 以 色 列 人 手 裡 不 交 . 這 日 神 沒 有 回 答 他 。
38 掃 羅 說 、 你 們 百 姓 中 的 長 老 都 上 這 裡 來 、 查 明 今 日 是 誰 犯 了 罪 。
39 我 指 著 救 以 色 列 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 就 是 我 兒 子 約 拿 單 犯 了 罪 、 他 也 必 死 . 但 百 姓 中 無 一 人 回 答 他 。
40 掃 羅 就 對 以 色 列 眾 人 說 、 你 們 站 在 一 邊 、 我 與 我 兒 子 約 拿 單 也 站 在 一 邊 . 百 姓 對 掃 羅 說 、 你 看 怎 樣 好 就 去 行 罷 。
41 掃 羅 禱 告 耶 和 華 以 色 列 的 神 說 、 求 你 指 示 實 情 . 於 是 掣 籤 掣 出 掃 羅 和 約 拿 單 來 . 百 姓 盡 都 無 事 。
42 掃 羅 說 、 你 們 再 掣 籤 、 看 是 我 是 我 兒 子 約 拿 單 . 就 掣 出 約 拿 單 來 。
43 掃 羅 對 約 拿 單 說 、 你 告 訴 我 你 作 了 甚 麼 事 . 約 拿 單 說 、 我 實 在 以 手 裡 的 杖 、 用 杖 頭 蘸 了 一 點 蜜 嘗 了 一 嘗 . 這 樣 我 就 死 嗎 。 〔 嗎 或 作 罷 〕
44 掃 羅 說 、 約 拿 單 哪 、 你 定 要 死 、 若 不 然 、 願 神 重 重 的 降 罰 與 我 。
45 百 姓 對 掃 羅 說 、 約 拿 單 在 以 色 列 人 中 這 樣 大 行 拯 救 、 豈 可 使 他 死 呢 、 斷 乎 不 可 、 我 們 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 連 他 的 一 根 頭 髮 也 不 可 落 地 、 因 為 他 今 日 與 神 一 同 作 事 . 於 是 百 姓 救 約 拿 單 免 了 死 亡 。
46 掃 羅 回 去 不 追 趕 非 利 士 人 . 非 利 士 人 也 回 本 的 去 了 。
47 掃 羅 執 掌 以 色 列 的 國 權 、 常 常 攻 擊 他 四 圍 的 一 切 仇 敵 、 就 是 摩 押 人 、 亞 捫 人 、 以 東 人 、 和 瑣 巴 諸 王 、 並 非 利 士 人 . 他 無 論 往 何 處 去 、 都 打 敗 仇 敵 。
48 掃 羅 奮 勇 攻 擊 亞 瑪 力 人 、 救 了 以 色 列 人 脫 離 搶 掠 他 們 之 人 的 手 。
49 掃 羅 的 兒 子 是 約 拿 單 、 亦 施 韋 、 麥 基 舒 亞 、 他 的 兩 個 女 兒 、 長 女 名 米 拉 、 次 女 名 米 甲 。
50 掃 羅 的 妻 、 名 叫 亞 希 暖 、 是 亞 希 瑪 斯 的 女 兒 。 掃 羅 的 元 帥 、 名 叫 押 尼 珥 、 是 尼 珥 的 兒 子 . 尼 珥 是 掃 羅 的 叔 叔 。
51 掃 羅 的 父 親 基 士 . 押 尼 珥 的 父 親 尼 珥 . 都 是 亞 別 的 兒 子 。
52 掃 羅 平 生 常 與 非 利 士 人 大 大 爭 戰 . 掃 羅 遇 見 有 能 力 的 人 、 或 勇 士 、 都 招 募 了 來 跟 隨 他 。