1 E falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi.
2 E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te, pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica-te em oculto, e esconde-te.
3 E sairei eu, e estarei à mão de meu pai no campo em que estiverdes, e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que há, e to anunciarei.
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são muito bons.
5 Porque expôs a sua vida, e feriu aos filisteus, e fez o Senhor um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste, e te alegraste; porque, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando a Davi, sem causa?
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou Saul: Vive o Senhor, que não morrerá.
7 E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras; e Jônatas levou Davi a Saul, e esteve perante ele como antes.
8 E tornou a haver guerra; e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os com grande matança, e fugiram diante dele.
9 Porém o espírito mau da parte do Senhor se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e tocava Davi com a mão, a harpa.
10 E procurou Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede; então fugiu Davi, e escapou naquela mesma noite.
11 Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem, e o matassem pela manhã; do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Então Mical desceu a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou.
13 E Mical tomou uma estátua e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.
14 E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente.
15 Então Saul tornou a mandar mensageiros que fossem a Davi, dizendo: Trazei-mo na cama, para que o mate.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que a estátua estava na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
17 Então disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te?
18 Assim Davi fugiu e escapou, e foi a Samuel, em Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera; e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Então enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel que presidia sobre eles; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 E, avisado disto Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Então foi também ele mesmo a Ramá, e chegou ao poço grande que estava em Secu; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 Então foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 E ele também despiu as suas vestes, e profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; por isso se diz: Está também Saul entre os profetas?
1 掃 羅 對 他 兒 子 約 拿 單 和 眾 臣 僕 說 、 要 殺 大 衛 。 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 、 卻 甚 喜 愛 大 衛 。
2 約 拿 單 告 訴 大 衛 說 、 我 父 掃 羅 想 要 殺 你 . 所 以 明 日 早 晨 你 要 小 心 、 到 一 個 僻 靜 地 方 藏 身 .
3 我 就 出 到 你 所 藏 的 田 裡 、 站 在 我 父 親 旁 邊 、 與 他 談 論 . 我 看 他 情 形 怎 樣 、 我 必 告 訴 你 。
4 約 拿 單 向 他 父 親 掃 羅 替 大 衛 說 好 話 、 說 、 王 不 可 得 罪 王 的 僕 人 大 衛 . 因 為 他 未 曾 得 罪 你 、 他 所 行 的 、 都 與 你 大 有 益 處 。
5 他 拚 命 殺 那 非 利 士 人 、 耶 和 華 為 以 色 列 眾 人 大 行 拯 救 . 那 時 你 看 見 、 甚 是 歡 喜 . 現 在 為 何 無 故 要 殺 大 衛 、 流 無 辜 人 的 血 、 自 己 取 罪 呢 。
6 掃 羅 聽 了 約 拿 單 的 話 、 就 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 說 、 我 必 不 殺 他 。
7 約 拿 單 叫 大 衛 來 、 把 這 一 切 事 告 訴 他 . 帶 他 去 見 掃 羅 、 他 就 仍 然 侍 立 在 掃 羅 面 前 。
8 此 後 又 有 爭 戰 的 事 . 大 衛 出 去 、 與 非 利 士 人 打 仗 、 大 大 殺 敗 他 們 . 他 們 就 在 他 面 前 逃 跑 。
9 從 耶 和 華 那 裡 來 的 惡 魔 、 又 降 在 掃 羅 身 上 . ( 掃 羅 手 裡 拿 槍 坐 在 屋 裡 ) 大 衛 就 用 手 彈 琴 。
10 掃 羅 用 槍 想 要 刺 透 大 衛 、 釘 在 牆 上 . 他 卻 躲 開 、 掃 羅 的 槍 刺 入 牆 內 . 當 夜 大 衛 逃 走 躲 避 了 。
11 掃 羅 打 發 人 到 大 衛 的 房 屋 那 裡 、 窺 探 他 、 要 等 到 天 亮 殺 他 。 大 衛 的 妻 米 甲 對 他 說 、 你 今 夜 若 不 逃 命 、 明 日 你 要 被 殺 。
12 於 是 米 甲 將 大 衛 從 窗 戶 裡 縋 下 去 . 大 衛 就 逃 走 、 躲 避 了 。
13 米 甲 把 家 中 的 神 像 、 放 在 床 上 、 頭 枕 在 山 羊 毛 裝 的 枕 頭 上 、 用 被 遮 蓋 。
14 掃 羅 打 發 人 去 捉 拿 大 衛 、 米 甲 說 、 他 病 了 。
15 掃 羅 又 打 發 人 去 看 大 衛 、 說 、 當 連 床 將 他 抬 來 、 我 好 殺 他 。
16 使 者 進 去 、 看 見 床 上 有 神 像 、 頭 枕 在 山 羊 毛 裝 的 枕 頭 上 。
17 掃 羅 對 米 甲 說 、 你 為 甚 麼 這 樣 欺 哄 我 、 放 我 仇 敵 逃 走 呢 。 米 甲 回 答 說 、 他 對 我 說 、 你 放 我 走 、 不 然 、 我 要 殺 你 。
18 大 衛 逃 避 、 來 到 拉 瑪 、 見 撒 母 耳 、 將 掃 羅 向 他 所 行 的 事 、 述 說 了 一 遍 。 他 和 撒 母 耳 就 往 拿 約 去 居 住 。
19 有 人 告 訴 掃 羅 說 、 大 衛 在 拉 瑪 的 拿 約 。
20 掃 羅 打 發 人 去 捉 拿 大 衛 . 去 的 人 見 有 一 班 先 知 都 受 感 說 話 、 撒 母 耳 站 在 其 中 監 管 他 們 、 打 發 去 的 人 、 也 受 神 的 靈 感 動 說 話 。
21 有 人 將 這 事 告 訴 掃 羅 、 他 又 打 發 人 去 、 他 們 也 受 感 說 話 。 掃 羅 第 三 次 打 發 人 去 、 他 們 也 受 感 說 話 。
22 然 後 掃 羅 自 己 往 拉 瑪 去 、 到 了 西 沽 的 大 井 、 問 人 說 、 撒 母 耳 和 大 衛 在 那 裡 呢 . 有 人 說 、 在 拉 瑪 的 拿 約 。
23 他 就 往 拉 瑪 的 拿 約 去 . 神 的 靈 也 感 動 他 、 一 面 走 、 一 面 說 話 、 直 到 拉 瑪 的 拿 約 。
24 他 就 脫 了 衣 服 、 在 撒 母 耳 面 前 受 感 說 話 、 一 晝 一 夜 、 露 體 躺 臥 。 因 此 有 句 俗 語 說 、 掃 羅 也 列 在 先 知 中 麼 。