1 E passando Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o servo de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.
2 E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para comerem os moços; e o vinho para beberem os cansados no deserto.
3 Então disse o rei: Ora, onde está o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje me restituirá a casa de Israel o reino de meu pai.
4 Então disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino, que eu ache graça em teus olhos, ó rei meu senhor.
5 E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera, e, saindo, ia amaldiçoando.
6 E atirava pedras contra Davi, e contra todos os servos do rei Davi; ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue, e homem de Belial.
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o Senhor o reino na mão de Absalão teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.
9 Então disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora deixai-o amaldiçoar; pois o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi; quem pois diria: Por que assim fizeste?
11 Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura a minha morte; quanto mais ainda este benjamita? Deixai-o, que amaldiçoe; porque o Senhor lho disse.
12 Porventura o Senhor olhará para a minha miséria; e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 Prosseguiram, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados, e refrescaram-se ali.
15 Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel com ele.
16 E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!
17 Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 E disse Husai a Absalão: Não, porém daquele que eleger o Senhor, e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
21 E disse Aitofel a Absalão: Possue as concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai; e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e Absalão possuiu as concubinas de seu pai, perante os olhos de todo o Israel.
23 E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.
1 大 衛 剛 過 山 頂 、 見 米 非 波 設 的 僕 人 洗 巴 拉 著 備 好 了 的 兩 匹 驢 、 驢 上 馱 著 二 百 麵 餅 、 一 百 葡 萄 餅 、 一 百 個 夏 天 的 果 餅 、 一 皮 袋 酒 來 、 迎 接 他 。
2 王 問 洗 巴 、 說 、 你 帶 這 些 來 是 甚 麼 意 思 呢 。 洗 巴 說 、 驢 、 是 給 王 的 家 眷 騎 的 、 麵 餅 、 和 夏 天 的 果 餅 、 是 給 少 年 人 喫 的 . 酒 、 是 給 在 曠 野 疲 乏 人 喝 的 。
3 王 問 說 、 你 主 人 的 兒 子 在 那 裡 呢 。 洗 巴 回 答 王 說 、 他 仍 在 耶 路 撒 冷 . 因 他 說 、 以 色 列 人 今 日 必 將 我 父 的 國 歸 還 我 。
4 王 對 洗 巴 說 、 凡 屬 米 非 波 設 的 都 歸 你 了 。 洗 巴 說 、 我 叩 拜 我 主 我 王 . 願 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。
5 大 衛 王 到 了 巴 戶 琳 、 見 有 一 個 人 出 來 、 是 掃 羅 族 基 拉 的 兒 子 、 名 叫 示 每 、 他 一 面 走 、 一 面 咒 罵 .
6 又 拿 石 頭 砍 大 衛 王 和 王 的 臣 僕 . 眾 民 和 勇 士 都 在 王 的 左 右 。
7 示 每 咒 罵 說 、 你 這 流 人 血 的 壞 人 哪 . 去 罷 去 罷 。
8 你 流 掃 羅 全 家 的 血 、 接 續 他 作 王 . 耶 和 華 把 這 罪 歸 在 你 身 上 、 將 這 國 交 給 你 兒 子 押 沙 龍 . 現 在 你 自 取 其 禍 、 因 為 你 是 流 人 血 的 人 。
9 洗 魯 雅 的 兒 子 亞 比 篩 對 王 說 、 這 死 狗 豈 可 咒 罵 我 主 我 王 呢 。 求 你 容 我 過 去 、 割 下 他 的 頭 來 。
10 王 說 、 洗 魯 雅 的 兒 子 、 我 與 你 們 有 何 關 涉 呢 。 他 咒 罵 、 是 因 耶 和 華 吩 咐 他 說 、 你 要 咒 罵 大 衛 . 如 此 、 誰 敢 說 你 為 甚 麼 這 樣 行 呢 。
11 大 衛 又 對 亞 比 篩 和 眾 臣 僕 說 、 我 親 生 的 兒 子 、 尚 且 尋 索 我 的 性 命 、 何 況 這 便 雅 憫 人 呢 。 由 他 咒 罵 罷 . 因 為 這 是 耶 和 華 吩 咐 他 的 。
12 或 者 耶 和 華 見 我 遭 難 、 為 我 今 日 被 這 人 咒 罵 、 就 施 恩 與 我 。
13 於 是 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 往 前 行 走 . 示 每 在 大 衛 對 面 山 坡 、 一 面 行 走 、 一 面 咒 罵 、 又 拿 石 頭 砍 他 、 拿 土 揚 他 。
14 王 和 跟 隨 他 的 眾 人 、 疲 疲 乏 乏 的 到 了 一 個 地 方 、 就 在 那 裡 歇 息 歇 息 。
15 押 沙 龍 和 以 色 列 眾 人 、 來 到 耶 路 撒 冷 、 亞 希 多 弗 也 與 他 同 來 。
16 大 衛 的 朋 友 、 亞 基 人 戶 篩 、 去 見 押 沙 龍 、 對 他 說 、 願 王 萬 歲 、 願 王 萬 歲 。
17 押 沙 龍 問 戶 篩 說 、 這 是 你 恩 待 朋 友 麼 . 為 甚 麼 不 與 你 的 朋 友 同 去 呢 。
18 戶 篩 對 押 沙 龍 說 、 不 然 、 耶 和 華 和 這 民 、 並 以 色 列 眾 人 所 揀 選 的 、 我 必 歸 順 他 、 與 他 同 住 。
19 再 者 、 我 當 服 事 誰 呢 。 豈 不 是 前 王 的 兒 子 麼 。 我 怎 樣 服 事 你 父 親 、 也 必 照 樣 服 事 你 。
20 押 沙 龍 對 亞 希 多 弗 說 、 你 們 出 個 主 意 、 我 們 怎 樣 行 纔 好 。
21 亞 希 多 弗 對 押 沙 龍 說 、 你 父 所 留 下 看 守 宮 殿 的 妃 嬪 、 你 可 以 與 他 們 親 近 . 以 色 列 眾 人 聽 見 你 父 親 憎 惡 你 . 凡 歸 順 你 人 的 手 、 就 更 堅 強 。
22 於 是 人 為 押 沙 龍 在 宮 殿 的 平 頂 上 、 支 搭 帳 棚 . 押 沙 龍 在 以 色 列 眾 人 眼 前 、 與 他 父 的 妃 嬪 親 近 。
23 那 時 、 亞 希 多 弗 所 出 的 主 意 、 好 像 人 問 神 的 話 一 樣 . 他 昔 日 給 大 衛 今 日 給 押 沙 龍 所 出 的 主 意 、 都 是 這 樣 。