1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 Tive um sonho, que me espantou; e estando eu na minha cama, as imaginações e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 Por isso expedi um decreto, para que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Então entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 Mas por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Beltessazar, mestre dos magos, pois eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 Eis, pois, as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: Eu estava assim olhando, e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 Crescia esta árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda a carne se mantinha dela.
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 Clamando fortemente, e dizendo assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Mas deixai na terra o tronco com as suas raízes, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra;
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e esta ordem por mandado dos santos, a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até ao mais humilde dos homens constitui sobre ele.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a sua interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei, dizendo: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, dizendo: Senhor meu, seja o sonho contra os que te têm ódio, e a sua interpretação aos teus inimigos.
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 Cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 És tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu, e chegou até ao céu, e o teu domínio até à extremidade da terra.
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e dizia: Cortai a árvore, e destruí-a, mas o tronco com as suas raízes deixai na terra, e atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 Esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 Serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 E quanto ao que foi falado, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, pois, talvez se prolongue a tua tranqüilidade.
28 Todas estas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 Ao fim de doze meses, quando passeava no palácio real de babilônia,
30 Falou o rei, dizendo: Não é esta a grande babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder, e para glória da minha magnificência?
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo domina sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 Na mesma hora se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pêlo, como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves.
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada, e segundo a sua vontade ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão, e lhe diga: Que fazes?
36 No mesmo tempo tornou a mim o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e buscaram-me os meus conselheiros e os meus senhores; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são verdade, e os seus caminhos juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.
1 尼 布 甲 尼 撒 王 、 曉 諭 住 在 全 地 各 方 各 國 各 族 的 人 說 、 願 你 們 大 享 平 安 .
2 我 樂 意 將 至 高 的 神 向 我 所 行 的 神 蹟 奇 事 、 宣 揚 出 來 .
3 他 的 神 蹟 何 其 大 、 他 的 奇 事 何 其 盛 、 他 的 國 是 永 遠 的 、 他 的 權 柄 存 到 萬 代 。
4 我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宮 中 、 平 順 在 殿 內 、
5 我 作 了 一 夢 、 使 我 懼 怕 . 我 在 床 上 的 思 念 、 並 腦 中 的 異 象 、 使 我 驚 惶 .
6 所 以 我 降 旨 召 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 到 我 面 前 、 叫 他 們 把 夢 的 講 解 告 訴 我 .
7 於 是 那 些 術 士 、 用 法 術 的 、 迦 勒 底 人 、 觀 兆 的 、 都 進 來 、 我 將 那 夢 告 訴 了 他 們 、 他 們 卻 不 能 把 夢 的 講 解 告 訴 我 .
8 末 後 那 照 我 神 的 名 、 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 、 來 到 我 面 前 、 他 裡 頭 有 聖 神 的 靈 、 我 將 夢 告 訴 他 說 、
9 術 士 的 領 袖 伯 提 沙 撒 阿 、 因 我 知 道 你 裡 頭 有 聖 神 的 靈 、 甚 麼 奧 秘 的 事 、 都 不 能 使 你 為 難 、 現 在 要 把 我 夢 中 所 見 的 異 象 、 和 夢 的 講 解 告 訴 我 .
10 我 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 . 我 看 見 地 當 中 有 一 棵 樹 、 極 其 高 大 、
11 那 樹 漸 長 、 而 且 堅 固 、 高 得 頂 天 、 從 地 極 都 能 看 見 、
12 葉 子 華 美 、 果 子 甚 多 、 可 作 眾 生 的 食 物 、 田 野 的 走 獸 、 臥 在 蔭 下 、 天 空 的 飛 鳥 、 宿 在 枝 上 、 凡 有 血 氣 的 、 都 從 這 樹 得 食 .
13 我 在 床 上 腦 中 的 異 象 、 見 有 一 位 守 望 的 聖 者 、 從 天 而 降 、
14 大 聲 呼 叫 說 、 伐 倒 這 樹 、 砍 下 枝 子 、 搖 掉 葉 子 、 拋 散 果 子 、 使 走 獸 離 開 樹 下 、 飛 鳥 躲 開 樹 枝 、
15 樹 勢 卻 要 留 在 地 內 、 用 鐵 圈 和 銅 圈 箍 住 、 在 田 野 的 青 草 中 、 讓 天 露 滴 濕 、 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 喫 草 、
16 使 他 的 心 改 變 、 不 如 人 心 、 給 他 一 個 獸 心 、 使 他 經 過 七 期 . 〔 期 或 作 年 本 章 同 〕
17 這 是 守 望 者 的 所 發 的 命 、 聖 者 所 出 的 令 、 好 叫 世 人 知 道 、 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 、 要 將 國 賜 與 誰 、 就 賜 與 誰 . 或 立 極 卑 微 的 人 執 掌 國 權 .
18 這 是 我 尼 布 甲 尼 撒 王 所 作 的 夢 、 伯 提 沙 撒 阿 、 你 要 說 明 這 夢 的 講 解 、 因 為 我 國 中 的 一 切 哲 士 、 都 不 能 將 夢 的 講 解 告 訴 我 、 惟 獨 你 能 、 因 你 裡 頭 有 聖 神 的 靈 。
19 於 是 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 、 驚 訝 片 時 、 心 意 驚 惶 。 王 說 、 伯 提 沙 撒 阿 、 不 要 因 夢 和 夢 的 講 解 驚 惶 。 伯 提 沙 撒 回 答 說 、 我 主 阿 、 願 這 夢 歸 與 恨 惡 你 的 人 、 講 解 歸 與 你 的 敵 人 。
20 你 所 見 的 樹 漸 長 、 而 且 堅 固 、 高 得 頂 天 、 從 地 極 都 能 看 見 、
21 葉 子 華 美 、 果 子 甚 多 、 可 作 眾 生 的 食 物 、 田 野 的 走 獸 、 住 在 其 下 、 天 空 的 飛 鳥 、 宿 在 枝 上 .
22 王 阿 、 這 漸 長 又 堅 固 的 樹 就 是 你 、 你 的 威 勢 漸 長 及 天 、 你 的 權 柄 管 到 地 極 .
23 王 既 看 見 一 位 守 望 的 聖 者 從 天 而 降 、 說 、 將 這 樹 砍 伐 毀 壞 、 樹 勢 卻 要 留 在 地 內 、 用 鐵 圈 如 銅 圈 箍 住 、 在 田 野 的 青 草 中 、 讓 天 露 滴 濕 、 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 喫 草 、 直 到 經 過 七 期 。
24 王 阿 、 講 解 就 是 這 樣 . 臨 到 我 主 我 王 的 事 、 是 出 於 至 高 者 的 命 .
25 你 必 被 趕 出 離 開 世 人 、 與 野 地 的 獸 同 居 、 喫 草 如 牛 、 被 天 露 滴 濕 、 且 要 經 過 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 、 要 將 國 賜 與 誰 、 就 賜 與 誰 .
26 守 望 者 既 吩 咐 存 留 樹 勢 、 等 你 知 道 諸 天 掌 權 、 以 後 你 的 國 必 定 歸 你 .
27 王 阿 、 求 你 悅 納 我 的 諫 言 、 以 施 行 公 義 斷 絕 罪 過 、 以 憐 憫 窮 人 除 掉 罪 孽 、 或 者 你 的 平 安 可 以 延 長 。
28 這 事 都 臨 到 尼 布 甲 尼 撒 王 。
29 過 了 十 二 個 月 、 他 遊 行 在 巴 比 倫 王 宮 裡 、 〔 原 文 作 上 〕
30 他 說 、 這 大 巴 比 倫 不 是 我 用 大 能 大 力 建 為 京 都 、 要 顯 我 威 嚴 的 榮 耀 麼 。
31 這 話 在 王 口 中 尚 未 說 完 、 有 聲 音 從 天 降 下 、 說 、 尼 布 甲 尼 撒 王 阿 、 有 話 對 你 說 、 你 的 國 位 離 開 你 了 .
32 你 必 被 趕 出 離 開 世 人 、 與 野 地 的 獸 同 居 、 喫 草 如 牛 、 且 要 經 過 七 期 . 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 、 要 將 國 賜 與 誰 、 就 賜 與 誰 。
33 當 時 這 話 就 應 驗 在 尼 布 甲 尼 撒 的 身 上 、 他 被 趕 出 離 開 世 人 、 喫 草 如 牛 、 身 被 天 露 滴 濕 、 頭 髮 長 長 、 好 像 鷹 毛 、 指 甲 長 長 、 如 同 鳥 爪 。
34 日 子 滿 足 、 我 尼 布 甲 尼 撒 舉 目 望 天 、 我 的 聰 明 復 歸 於 我 、 我 便 稱 頌 至 高 者 、 讚 美 尊 敬 活 到 永 遠 的 神 、 他 的 權 柄 是 永 有 的 、 他 的 國 存 到 萬 代 。
35 世 上 所 有 的 居 民 、 都 算 為 虛 無 、 在 天 上 的 萬 軍 、 和 世 上 的 居 民 中 、 他 都 憑 自 己 的 意 旨 行 事 . 無 人 能 攔 住 他 手 、 或 問 他 說 、 你 作 甚 麼 呢 。
36 那 時 我 的 聰 明 復 歸 於 我 、 為 我 國 的 榮 耀 威 嚴 和 光 耀 、 也 都 復 歸 於 我 、 並 且 我 的 謀 士 和 大 臣 、 也 來 朝 見 我 . 我 又 得 堅 立 在 國 位 上 、 至 大 的 權 柄 加 增 於 我 。
37 現 在 我 尼 布 甲 尼 撒 讚 美 尊 崇 恭 敬 天 上 的 王 、 因 為 他 所 作 的 全 都 誠 實 、 他 所 行 的 也 都 公 平 . 那 行 動 驕 傲 的 、 他 能 降 為 卑 。