1 Foi, porém, grande o clamor do povo e de suas mulheres, contra os judeus, seus irmãos.

2 Porque havia quem dizia: Nós, nossos filhos e nossas filhas, somos muitos; então tomemos trigo, para que comamos e vivamos.

3 Também havia quem dizia: As nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas empenhamos, para tomarmos trigo nesta fome.

4 Também havia quem dizia: Tomamos emprestado dinheiro até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.

5 Agora, pois, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como seus filhos; e eis que sujeitamos nossos filhos e nossas filhas para serem servos; e até algumas de nossas filhas são tão sujeitas, que já não estão no poder de nossas mãos; e outros têm as nossas terras e as nossas vinhas.

6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei.

7 E considerei comigo mesmo no meu coração; depois pelejei com os nobres e com os magistrados, e disse-lhes: Sois usurários cada um para com seu irmão. E convoquei contra eles uma grande assembléia.

8 E disse-lhes: Nós resgatamos os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às nações, segundo nossas posses; e vós outra vez venderíeis a vossos irmãos, ou vender-se-iam a nós? Então se calaram, e não acharam que responder.

9 Disse mais: Não é bom o que fazeis; porventura não andaríeis no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio das nações, os nossos inimigos?

10 Também eu, meus irmãos e meus servos, a juros lhes temos emprestado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.

11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas; como também a centésima parte do dinheiro, do trigo, do mosto e do azeite, que vós exigis deles.

12 Então disseram: Restituir-lhes-emos, e nada procuraremos deles; faremos assim como dizes. Então chamei os sacerdotes, e os fiz jurar que fariam conforme a esta palavra.

13 Também sacudi as minhas vestes, e disse: Assim sacuda Deus todo o homem da sua casa e do seu trabalho que não confirmar esta palavra, e assim seja sacudido e vazio. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram ao Senhor; e o povo fez conforme a esta palavra.

14 Também desde o dia em que me mandou que eu fosse seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte, até ao ano trinta e dois do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador.

15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo, e tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, quarenta siclos de prata, como também os seus servos dominavam sobre o povo; porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.

16 Como também na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma compramos; e todos os meus servos se ajuntaram ali à obra.

17 Também dos judeus e dos magistrados, cento e cinqüenta homens, e os que vinham a nós dentre as nações que estão ao redor de nós, se punham à minha mesa.

18 E o que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também aves se me preparavam e, de dez em dez dias, muito vinho de todas as espécies; e nem por isso exigi o pão do governador, porquanto a servidão deste povo era grande.

19 Lembra-te de mim para bem, ó meu Deus, e de tudo quanto fiz a este povo.

1 百 姓 和 他 們 的 妻 大 大 呼 號 、 埋 怨 他 們 的 弟 兄 猶 大 人 。

2 有 的 說 、 我 們 和 兒 女 人 口 眾 多 . 要 去 得 糧 食 度 命 。

3 有 的 說 、 我 們 典 了 田 地 、 葡 萄 園 、 房 屋 . 要 得 糧 食 充 飢 .

4 有 的 說 、 我 們 已 經 指 著 田 地 、 葡 萄 園 、 借 了 錢 、 給 王 納 稅 。

5 我 們 的 身 體 、 與 我 們 弟 兄 的 身 體 一 樣 、 我 們 的 兒 女 與 他 們 的 兒 女 一 般 . 現 在 我 們 將 要 使 兒 女 作 人 的 僕 婢 、 我 們 的 女 兒 已 有 為 婢 的 . 我 們 並 無 力 拯 救 . 因 為 我 們 的 田 地 、 葡 萄 園 、 已 經 歸 了 別 人 。

6 我 聽 見 他 們 呼 號 、 說 這 些 話 、 便 甚 發 怒 。

7 我 心 裡 籌 畫 、 就 斥 責 貴 冑 、 和 官 長 、 說 、 你 們 各 人 向 弟 兄 取 利 。 於 是 我 招 聚 大 會 攻 擊 他 們 。

8 我 對 他 們 說 、 我 們 盡 力 贖 回 我 們 弟 兄 、 就 是 賣 與 外 邦 的 猶 大 人 、 你 們 還 要 賣 弟 兄 、 使 我 們 贖 回 來 麼 。 他 們 就 靜 默 不 語 、 無 話 可 答 。

9 我 又 說 、 你 們 所 行 的 不 善 . 你 們 行 事 不 當 敬 畏 我 們 的   神 麼 . 不 然 、 難 免 我 們 的 仇 敵 外 邦 人 毀 謗 我 們 。

10 我 和 我 的 弟 兄 、 與 僕 人 、 也 將 銀 錢 糧 食 借 給 百 姓 . 我 們 大 家 都 當 免 去 利 息 。

11 如 今 我 勸 你 們 將 他 們 的 田 地 、 葡 萄 園 、 橄 欖 園 、 房 屋 、 並 向 他 們 所 取 的 銀 錢 、 糧 食 、 新 酒 、 和 油 、 百 分 之 一 的 利 息 都 歸 還 他 們 。

12 眾 人 說 、 我 們 必 歸 還 、 不 再 向 他 們 索 要 、 必 照 你 的 話 行 . 我 就 召 了 祭 司 來 、 叫 眾 人 起 誓 、 必 照 著 所 應 許 的 而 行 。

13 我 也 抖 著 胸 前 的 衣 襟 說 、 凡 不 成 就 這 應 許 的 、 願   神 照 樣 抖 他 離 開 家 產 和 他 勞 碌 得 來 的 、 直 到 抖 空 了 。 會 眾 都 說 、 阿 們 、 又 讚 美 耶 和 華 。 百 姓 就 照 著 所 應 許 的 去 行 。

14 自 從 我 奉 派 作 猶 大 地 的 省 長 、 就 是 從 亞 達 薛 西 王 二 十 年 、 直 到 三 十 二 年 、 共 十 二 年 之 久 、 我 與 我 弟 兄 都 沒 有 喫 省 長 的 俸 祿 。

15 在 我 以 前 的 省 長 、 加 重 百 姓 的 擔 子 、 每 日 索 要 糧 食 和 酒 、 並 銀 子 四 十 舍 客 勒 、 就 是 他 們 的 僕 人 也 轄 制 百 姓 . 但 我 因 敬 畏   神 、 不 這 樣 行 。

16 並 且 我 恆 心 修 造 城 牆 、 並 沒 有 置 買 田 地 . 我 的 僕 人 也 都 聚 集 在 那 裡 作 工 。

17 除 了 從 四 圍 外 邦 中 來 的 猶 大 人 以 外 、 有 猶 大 平 民 和 官 長 、 一 百 五 十 人 在 我 席 上 喫 飯 。

18 每 日 豫 備 一 隻 公 牛 、 六 隻 肥 羊 . 又 豫 備 些 飛 禽 、 每 十 日 一 次 、 多 豫 備 各 樣 的 酒 . 雖 然 如 此 、 我 並 不 要 省 長 的 俸 祿 . 因 為 百 姓 服 役 甚 重 。

19 我 的   神 阿 、 求 你 記 念 我 為 這 百 姓 所 行 的 一 切 事 、 施 恩 與 我 。