1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
1 "Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope?
2 Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook?
3 Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words?
4 Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?
5 Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
6 Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants?
7 Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
8 If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!
9 Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.
10 No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?
11 Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
12 "I will not fail to speak of Leviathan's limbs, its strength and its graceful form.
13 Who can strip off its outer coat? Who can penetrate its double coat of armor "?
14 Who dares open the doors of its mouth, ringed about with fearsome teeth?
15 Its back has "rows of shields tightly sealed together;
16 each is so close to the next that no air can pass between.
17 They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
18 Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.
19 Flames stream from its mouth; sparks of fire shoot out.
20 Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.
22 Strength resides in its neck; dismay goes before it.
23 The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Its chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
25 When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
26 The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
27 Iron it treats like straw and bronze like rotten wood.
28 Arrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.
29 A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
30 Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 It makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
32 It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had white hair.
33 Nothing on earth is its equal — a creature without fear.
34 It looks down on all that are haughty; it is king over all that are proud."