1 א   הן-כל ראתה עיני    שמעה אזני ותבן לה br

2 ב   כדעתכם ידעתי גם-אני    לא-נפל אנכי מכם br

3 ג   אולם--אני אל-שדי אדבר    והוכח אל-אל אחפץ br

4 ד   ואולם אתם טפלי-שקר    רפאי אלל כלכם br

5 ה   מי-יתן החרש תחרישון    ותהי לכם לחכמה br

6 ו   שמעו-נא תוכחתי    ורבות שפתי הקשיבו br

7 ז   הלאל תדברו עולה    ולו תדברו רמיה br

8 ח   הפניו תשאון    אם-לאל תריבון br

9 ט   הטוב כי-יחקר אתכם    אם-כהתל באנוש תהתלו בו br

10 י   הוכח יוכיח אתכם--    אם-בסתר פנים תשאון br

11 יא   הלא שאתו תבעת אתכם    ופחדו יפל עליכם br

12 יב   זכרניכם משלי-אפר    לגבי-חמר גביכם br

13 יג   החרישו ממני ואדברה-אני    ויעבר עלי מה br

14 יד   על-מה אשא בשרי בשני    ונפשי אשים בכפי br

15 טו   הן יקטלני לא (לו) איחל    אך-דרכי אל-פניו אוכיח br

16 טז   גם-הוא-לי לישועה    כי-לא לפניו חנף יבוא br

17 יז   שמעו שמוע מלתי    ואחותי באזניכם br

18 יח   הנה-נא ערכתי משפט    ידעתי כי-אני אצדק br

19 יט   מי-הוא יריב עמדי    כי-עתה אחריש ואגוע br

20 כ   אך-שתים אל-תעש עמדי    אז מפניך לא אסתר br

21 כא   כפך מעלי הרחק    ואמתך אל-תבעתני br

22 כב   וקרא ואנכי אענה    או-אדבר והשיבני br

23 כג   כמה לי עונות וחטאות--    פשעי וחטאתי הדיעני br

24 כד   למה-פניך תסתיר    ותחשבני לאויב לך br

25 כה   העלה נדף תערוץ    ואת-קש יבש תרדף br

26 כו   כי-תכתב עלי מררות    ותורישני עונות נעורי br

27 כז   ותשם בסד רגלי--    ותשמור כל-ארחתי br על-שרשי רגלי    תתחקה br

28 כח   והוא כרקב יבלה    כבגד אכלו עש

1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.

3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.

4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.

5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.

6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?

8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?

9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?

10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.

11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?

12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.

13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.

14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.

15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.

16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.

17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.

18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:

19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.

20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:

21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.

22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.

23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.

24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;

27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,

28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.