1 ‹‹İnsanı kadın doğurur, 2 Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.

2 Çiçek gibi açıp solar, 2 Gölge gibi gelip geçer.

3 Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, 2 Yargılamak için önüne çağırıyorsun?

4 Kim temizi kirliden çıkarabilir? 2 Hiç kimse!

5 Madem insanın günleri belirlenmiş, 2 Aylarının sayısı saptanmış, 2 Sınır koymuşsun, öteye geçemez;

6 Gözünü ondan ayır da, 2 Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.

7 ‹‹Oysa bir ağaç için umut vardır, 2 Kesilse, yeniden sürgün verir, 2 Eksilmez filizleri.

8 Kökü yerde kocasa, 2 Kütüğü toprakta ölse bile,

9 Su kokusu alır almaz filizlenir, 2 Bir fidan gibi dal budak salar.

10 İnsan ise ölüp yok olur, 2 Son soluğunu verir ve her şey biter.

11 Suyu akıp giden göl 2 Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,

12 İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, 2 Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, 2 Uyandırılmaz.

13 ‹‹Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, 2 Öfken geçinceye dek saklasan, 2 Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan.

14 İnsan ölür de dirilir mi? 2 Başka biri nöbetimi devralıncaya dek 2 Savaş boyunca umutla beklerdim.

15 Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, 2 Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.

16 O zaman adımlarımı sayar, 2 Günahımın hesabını tutmazdın.

17 İsyanımı torbaya koyup mühürler, 2 Suçumu örterdin.

18 ‹‹Ama dağın yıkılıp çöktüğü, 2 Kayanın yerinden taşındığı,

19 Suyun taşı aşındırdığı, 2 Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, 2 İnsanın umudunu yok ediyorsun.

20 Onu hep yenersin, yok olup gider, 2 Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.

21 Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, 2 Aşağılanırlar, anlamaz.

22 Ancak kendi canının acısını duyar, 2 Yalnız kendisi için yas tutar.››

1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!

2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.

3 Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.

4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.

5 If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;

6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.

7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.

8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,

9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.

10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?

11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.

12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.

13 O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.

14 If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.

15 Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.

16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.

17 Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.

18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.

19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.

20 Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.

21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.

22 Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.`