1 So take me for your example, even as I take Christ for mine.

2 Now I am pleased to see that you keep me in memory in all things, and that you give attention to the teaching which was handed down from me to you.

3 But it is important for you to keep this fact in mind, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.

4 Every man who takes part in prayer, or gives teaching as a prophet, with his head covered, puts shame on his head.

5 But every woman who does so with her head unveiled, puts shame on her head: for it is the same as if her hair was cut off.

6 For if a woman is not veiled, let her hair be cut off; but if it is a shame to a woman to have her hair cut off, let her be veiled.

7 For it is not right for a man to have his head covered, because he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

8 For the man did not come from the woman, but the woman from the man.

9 And the man was not made for the woman, but the woman for the man.

10 For this reason it is right for the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.

11 But the woman is not separate from the man, and the man is not separate from the woman in the Lord.

12 For as the woman is from the man, so the man is through the woman; but all things are from God.

13 Be judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?

14 Does it not seem natural to you that if a man has long hair, it is a cause of shame to him?

15 But if a woman has long hair, it is a glory to her: for her hair is given to her for a covering.

16 But if any man will not be ruled in this question, this is not our way of doing things, and it is not done in the churches of God.

17 But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.

18 For first of all, it has come to my ears that when you come together in the church, there are divisions among you, and I take the statement to be true in part.

19 For divisions are necessary among you, in order that those who have God's approval may be clearly seen among you.

20 But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:

21 For when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.

22 What? have you not houses to take your meals in? or have you no respect for the church of God, putting the poor to shame? What am I to say to you? am I to give you praise? certainly not.

23 For it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,

24 And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.

25 In the same way, with the cup, after the meal, he said, This cup is the new testament in my blood: do this, whenever you take it, in memory of me.

26 For whenever you take the bread and the cup you give witness to the Lord's death till he comes.

27 If, then, anyone takes the bread or the cup of the Lord in the wrong spirit, he will be responsible for the body and blood of the Lord.

28 But let no man take of the bread and the cup without testing himself.

29 For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body.

30 For this cause a number of you are feeble and ill, and a number are dead.

31 But if we were true judges of ourselves, punishment would not come on us.

32 But if punishment does come, it is sent by the Lord, so that we may be safe when the world is judged.

33 So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.

34 If any man is in need of food, let him take his meal in his house; so that you may not come together to your damage. And the rest I will put in order when I come.

1 Kia rite ta koutou ki taku, me taku ka rite nei ki ta te Karaiti.

2 Na, e whakamoemiti ana ahau ki a koutou, mo koutou ka mahara ki ahau i nga mea katoa, ka pupuri hoki i nga whakarerenga iho, i aku i tuku atu na ki a koutou.

3 Na e mea ana ahau kia matau koutou, ko te Karaiti te o nga tane katoa; ko te tane te o te wahine; ko te Atua ano te o te Karaiti.

4 Ko te tangata e inoi ana, e poropiti ana, me te hipoki ano te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko.

5 Ko te wahine ia e inoi ana, e poropiti ana ranei, kahore nei he hipoki o te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko: e rite tonu ana tena ano kua oti tona te heu.

6 Ki te kahore hoki te wahine e hipokina, kia waruhia hoki ia: ki te mea he mea whakama ki te wahine kia waruhia, kia heua ranei, me hipoki ia.

7 E kore hoki e tika mo te tane kia hipokina tona upoko, ko te ahua hoki ia, ko te kororia o te Atua: ko te wahine ia te kororia o te tane.

8 Ehara hoki i te mea no te wahine te tane, engari no te tane te wahine;

9 Kihai ano te tane i hanga ma te wahine, engari ko te wahine ma te tane.

10 Koia i tika ai hei runga i te o te wahine te tohu o te mana, he mea mo nga anahera.

11 Ahakoa ra, e kore te tane e motuhia ketia i te wahine, e kore ano te wahine e motuhia ketia i te tane, i roto i te Ariki.

12 No roto hoki i te tane te wahine, waihoki i na te wahine mai te tane: na te Atua ano ia nga mea katoa.

13 Ma koutou tonu e whakaaro: he mea pai ranei kia inoi hipokikore te wahine ki te Atua?

14 E kore ranei te whakaaro maori nei ano e ako i a koutou, ki te mea he makawe roroa o te tane, he mea whakatutua tera mona?

15 Tena ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whakakororia tera mona: kua hoatu hoki ona makawe ki a ia hei hipoki.

16 Otira ki te mea he ahua totohe tetahi, kahore o matou ritenga pera, kahore hoki o nga hahi a te Atua.

17 I ahau ia e korero nei i tenei ki a koutou, kahore aku whakamoemiti ki a koutou, kahore hoki koutou e whakamine mo te pai, engari mo te kino.

18 Na ko te tuatahi, i a koutou ka whakamine ki roto ki te hahi, ka rongo ahau he wehewehenga kei roto i a koutou; a e whakapono ana ahau ki tetahi wahi.

19 Kua takoto hoki kia whai titorehanga koutou, kia kitea ai te hunga e paingia ana i roto i a koutou.

20 Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki:

21 I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tena, tena, i tana hapa i mua atu i tetahi: a ka hiakai tetahi, ka haurangi tetahi.

22 He aha? Kahore koia o koutou whare e kai ai, e inu ai koutou? e whakahawea ana ranei koutou ki te hahi a te Atua, e mea ana hoki kia whakama te hunga kahore nei a ratou mea? Kia pehea atu taku kupu ki a koutou? kia whakamoemiti oti ahau ki a kou tou mo tenei mea? e kore ra ahau e whakamoemiti.

23 Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki taku i tuku atu ra ki a koutou, ara, i taua po i tukua ai ia, i tangohia e te Ariki, e Ihu, te taro:

24 A ka mutu te whakawhetai, ka whatia e ia, na ka mea ia, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei ka whatiwhatia nei mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.

25 Me te kapu ano i te mutunga o te hapa, me tana mea ano, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto: meinga tenei i nga inumanga katoa hei whakamahara ki ahau.

26 I nga wa katoa hoki e kai ai koutou i tenei taro, e inu ai i tenei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai ra ano ia.

27 Mo reira ki te kai he tetahi, ki te inu he i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i nga toto, o te Ariki.

28 Engari kia uiui te tangata ki a ia ano, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.

29 No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki.

30 No konei hoki he tokomaha i roto i a koutou e ngoikore ana, e mate ana, he tokomaha ano kua moe.

31 Me i whakawa hoki tatou i a tatou ano, kihai i whakataua te he ki a tatou.

32 Ki te whakawakia ia tatou, he mea whakaako tatou na te Ariki, kei tukua ngatahitia tatou me te ao ki te he.

33 Heoi, e oku teina, ka huihui koutou ki te kai, me tatari tetahi ki tetahi.

34 Ki te hiakai tetahi, hei roto i tona whare kai ai; kei ai to koutou huihuinga hei take whakawa. Ko era atu mea hoki, maku e whakatika ina tae atu ahau.