1 Then Job made answer and said,

2 Give attention with care to my words; and let this be your comfort.

3 Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.

4 As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?

5 Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.

6 At the very thought of it my flesh is shaking with fear.

7 Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?

8 Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.

9 Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.

10 Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.

11 They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,

12 They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.

13 Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld.

14 Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.

15 What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?

16 Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)

17 How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?

18 How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?

19 You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!

20 Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!

21 For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?

22 Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.

23 One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:

24 His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.

25 And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.

26 Together they go down to the dust, and are covered by the worm.

27 See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;

28 For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?

29 Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?

30 How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?

31 Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?

32 He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.

33 The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.

34 Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?

1 Ano ra ko Hopa; i mea ia,

2 Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.

3 Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.

4 Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?

5 Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.

6 Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.

7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?

8 Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.

9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.

10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.

11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.

12 He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.

13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.

14 Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.

15 He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?

16 Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.

17 Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?

18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?

19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.

20 Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.

21 He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?

22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.

23 Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.

24 Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.

25 Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.

26 Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.

27 Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.

28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?

29 Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?

30 Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.

31 Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?

32 Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.

33 Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.

34 He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?