1 And now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say.

2 See, now my mouth is open, my tongue gives out words.

3 My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true.

4 The spirit of God has made me, and the breath of the Ruler of all gives me life.

5 If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward.

6 See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth.

7 Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.

8 But you said in my hearing, and your voice came to my ears:

9 I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me:

10 See, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters;

11 He puts chains on my feet; he is watching all my ways.

12 Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man.

13 Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?

14 For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it:

15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds;

16 Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see;

17 In order that man may be turned from his evil works, and that pride may be taken away from him;

18 To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.

19 Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones;

20 He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;

21 His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. ...

22 And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death.

23 If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him;

24 And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life:

25 Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength;

26 He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men;

27 He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin.

28 He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure.

29 Truly, God does all these things to man, twice and three times,

30 Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life.

31 Take note O Job, give ear to me; keep quiet, while I say what is in my mind.

32 If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin.

33 If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom.

1 Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.

2 Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.

3 Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.

4 He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.

5 Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.

6 Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.

7 Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.

8 He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,

9 He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:

10 Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;

11 E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.

12 Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.

13 He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.

14 Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.

15 I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;

16 Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;

17 Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;

18 E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.

19 E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;

20 A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.

21 E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.

22 Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.

23 Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:

24 Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.

25 Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:

26 Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.

27 E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:

28 Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.

29 Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,

30 Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.

31 Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.

32 Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.

33 Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.