1 \38:39\Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
2 \38:40\When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
3 \38:41\Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
4 \39:1\Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
5 \39:2\Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
6 \39:3\They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
7 \39:4\Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
8 \39:5\Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
9 \39:6\To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
10 \39:7\He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
11 \39:8\He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
12 \39:9\Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
13 \39:10\Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
14 \39:11\Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
15 \39:12\Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
16 \39:13\Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
17 \39:14\That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
18 \39:15\Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
19 \39:16\She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
20 \39:17\For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
21 \39:18\When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
22 \39:19\Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
23 \39:20\Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
24 \39:21\He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
25 \39:22\In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
26 \39:23\The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
27 \39:24\Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
28 \39:25\When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
29 \39:26\Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
30 \39:27\Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
31 \39:28\On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
32 \39:29\From there he is watching for food; his eye sees it far off.
33 \39:30\His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
34 \40:1\...
35 \40:2\Will he who is protesting give teaching to the Ruler of all? Let him who has arguments to put forward against God give an answer.
36 \40:3\And Job said in answer to the Lord,
37 \40:4\Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.
38 \40:5\I have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again.
1 E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2 E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3 Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4 E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5 Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7 Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9 E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10 E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11 E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12 E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13 E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14 E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16 He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17 No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18 I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19 Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20 Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21 E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23 Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25 Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26 He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28 Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29 A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30 Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.