1 And Job made answer and said,

2 If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!

3 For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.

4 For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.

5 Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?

6 Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?

7 My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.

8 If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!

9 If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!

10 So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.

11 Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?

12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?

13 I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.

14 He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.

15 My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:

16 Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;

17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.

18 The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.

19 The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:

20 They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.

21 So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.

22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?

23 Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?

24 Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.

25 How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?

26 My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.

27 Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.

28 Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.

29 Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.

30 Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?

1 Na ka whakautu a Hopa, ka mea,

2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!

3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.

4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.

5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?

6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?

7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.

8 Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!

9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!

10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.

11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?

12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?

13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?

14 Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.

15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,

16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.

17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.

18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.

19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.

20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.

21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.

22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?

23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?

24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.

25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?

26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.

27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.

28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.

29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.

30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?