1 Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
2 Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
3 Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
4 We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
5 He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
6 So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
7 So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
8 And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
9 The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
10 They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
11 They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
12 He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
13 The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
14 In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
15 The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
16 He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
17 And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
18 Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
19 They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
20 See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
21 So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
22 Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
23 And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
24 And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
25 Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
26 He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
27 He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
28 And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
29 So they had food and were full; for he gave them their desire;
30 But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
31 The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
32 For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
33 So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
34 When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
35 In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
36 But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
37 And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
38 But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
39 So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
40 How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
41 Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
43 How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
44 So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
45 He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
46 He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
47 He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
48 Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
49 He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
50 He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
51 He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
53 He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
54 And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
55 Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
56 But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
57 Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
58 They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
59 When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
60 So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
61 And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
62 He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
63 Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
64 Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
65 Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
66 His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
67 And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
68 But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
69 And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
70 He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
71 From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
72 So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.
1 He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2 Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3 I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4 E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5 Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6 Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7 Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8 Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9 He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10 Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11 Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12 He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13 Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14 He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15 I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17 Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19 I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20 Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21 Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22 Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23 Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24 A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25 Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27 A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28 A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29 Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30 Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31 Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32 Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33 I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34 Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36 Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37 Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38 Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39 I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40 Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41 Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42 Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43 Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44 I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46 A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47 Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48 Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49 I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50 A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51 Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52 Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53 Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55 Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56 Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57 A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58 Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60 A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61 A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62 I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63 Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64 I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65 Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66 A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67 I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68 Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69 A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70 I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71 Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72 A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.