1 Paul, appelé à être Apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
2 à l'église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en tout lieu, que ce soit de votre (pays) ou du nôtre,
3 grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui) du Seigneur Jésus-Christ.
4 Je rends grâces à Dieu en tout temps à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,
5 parce qu'en lui vous êtes devenus riches en toute espèce de don de parole et en toute espèce de connaissance,
6 en proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous, de telle sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce
7 pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.
8 Lui-même vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
9 Fidèle est le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
10 Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment.
11 Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous.
12 Je veux dire que chacun de vous dit : "Moi, je suis de Paul ! - Moi, d'Apollos ! - Moi, de Céphas ! - Moi, du Christ !
13 Le Christ est-il divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou serait-ce pour le nom de Paul que vous avez été baptisés ?
14 Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius,
15 afin que personne ne puisse dire que c'est pour mon nom que vous avez été baptisés.
16 Cependant j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; par ailleurs, je ne sache pas que j'aie baptisé personne d'autre.
17 C'est qu'en effet le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ.
18 Le langage de la croix, en effet, est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est la puissance de Dieu ;
19 car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents.
20 Où est le sage ? où est l'homme instruit ? où est le disputeur de ce siècle ? Est-ce que Dieu n'a pas rendu folle la sagesse du monde ?
21 Puisque en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par le moyen de la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la Proclamation, ceux qui croient.
22 Et tandis que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse,
23 nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils,
24 mais pour les appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
25 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu, plus fort que les hommes.
26 Aussi bien considérez votre propre appel, frères : il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
27 Mais ce qu'il y avait de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages, et ce qu'il y avait de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les forts ;
28 ce qu'il y avait de vil, ce qui ne comptait pour rien, ce qui n'était pas, Dieu l'a choisi pour annuler ce qui était,
29 afin que nulle chair ne se vante devant Dieu.
30 Mais vous, c'est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui nous est devenu sagesse, de par Dieu, et aussi justice et sanctification, et rédemption,
31 afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.