1 Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
2 Puis le roi monta à la maison de Yahweh et avec lui tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l'Alliance en présence de Yahweh.
3 Alors le roi, se tenant sur l'estrade, conclut l'alliance en présence de Yahweh, pour marcher à la suite de Yahweh et observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois de tout son cœur et de toute son âme, en accomplissant les paroles de l'alliance, qui sont écrites dans ce livre. Et tout le peuple s'engagea à l'alliance.
4 Le roi ordonna au grand-prêtre Helcias, au prêtre en second et aux gardiens du seuil, de faire sortir du temple de Yahweh tous les ustensiles qu'on avait fabriqués pour Baal et pour Astarté et pour toute l'armée des cieux. On les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et on en porta la poussière à Béthel.
5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda, qui brûlaient de l'encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient de l'encens à Baal, au soleil, à la lune, aux signes du zodiaque et à toute l'armée du ciel.
6 Il fit sortir l'aschéra de la maison de Yahweh, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron : il la brûla dans la vallée du Cédron, il la réduisit en poussière et il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.
7 Il abattit les maisons des prostituées, qui étaient dans la maison de Yahweh et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.
8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda, et il souilla tous les hauts lieux où les prêtres avaient brûlé de l'encens, depuis Gabaa jusqu'à Bersabée. Il détruisit les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, gouverneur de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.
9 Toutefois, les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de Yahweh, à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
10 Il souilla Topheth, dans la vallée des fils d'Ennom, afin que personne ne fit passer son fils ou sa fille par le feu pour Moloch.
11 Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil à l'entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l'eunuque Nathan-Mélech, qui était dans les dépendances, et il livra au feu le char du soleil.
12 Les autels qui étaient sur la terrasse de la chambre haute d'Achaz, qu'avaient faits les rois de Juda, ainsi que les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de Yahweh, le roi les détruisit, les enleva de là et en jeta la poussière dans le torrent du Cédron.
13 Les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, à droite du mont du Scandale, et qu'avait construits Salomon, roi d'Israël, pour Astarté, l'abomination des Sidoniens, et pour Chamos, l'abomination de Moab, et pour Melchom, l'exécration des fils d'Ammon, le roi les souilla.
14 Il brisa les stèles, il coupa les aschéras et il remplit cet endroit d'ossements humains.
15 L'autel aussi qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait bâti Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, cet autel aussi et le haut lieu, il les détruisit : il brûla le haut lieu, le réduisit en poussière et il brûla l'aschéra.
16 Puis Josias, se tournant pour voir les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres : il les brûla sur l'autel et il le souilla, selon la parole de Yahweh annoncée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.
17 Et il demanda : "Quel est ce monument que j'aperçois là-bas ?" Les gens de la ville lui dirent : "C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda et qui annonça ces choses que tu as faites contre l'autel de Béthel."
18 Et il dit : "Laissez-le, que personne ne remue ses os." On laissa donc ses ossements intacts, avec ceux du prophète qui était venu de Samarie.
19 De même, toutes les maisons de hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie et qu'avaient faites les rois d'Israël pour irriter Yahweh, Josias les fit disparaître et il les traita en tout de la même manière qu'il avait fait à Béthel.
20 En outre, il immola sur les autels les prêtres des hauts lieux qui étaient là et il y brûla des ossements humains. Il revint ensuite à Jérusalem.
21 Puis le roi donna cet ordre à tout le peuple : "Célébrez la Pâque en l'honneur de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'Alliance."
22 En vérité, on n'avait pas célébré de Pâque pareille à celle-ci depuis le temps des Juges qui jugèrent Israël et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda.
23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de Yahweh, à Jérusalem.
24 Josias fit encore disparaître les nécromanciens et les sorciers, les théraphim, les idoles et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites dans le livre que le prêtre Helcias avait trouvé dans la maison de Yahweh.
25 Il n'y eut pas avant lui de roi qui, comme lui, se tourna vers Yahweh de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, et après lui il n'en a point surgi de semblable.
26 Cependant Yahweh ne revint point de l'ardeur de sa grande colère, parce que sa colère s'était enflammée contre Juda à cause des provocations par lesquelles Manassé l'avait irrité.
27 Et Yahweh dit : "Juda aussi, je l'éloignerai de devant ma face, comme j'ai éloigné Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et cette maison de laquelle j'avais dit : Là sera mon nom."
28 Le reste des actes de Josias et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
29 De son temps, Pharaon-Néchao, roi d'Egypte, monta vers le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias se porta à sa rencontre et Néchao le tua à Mageddo, dès qu'il le vit.
30 Ses serviteurs l'emportèrent mort de Mageddo sur un char et ils l'emmenèrent à Jérusalem. On l'ensevelit dans son sépulcre. Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias : ils l'oignirent et le firent roi, à la place de son père.
31 Joachaz avait vingt-trois ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.
32 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, suivant tout ce qu'avaient fait ses pères.
33 Pharaon-Néchao le chargea de liens à Rébla, au pays d'Emath, pour qu’il ne fût plus roi à Jérusalem, et il imposa au pays un tribut de cent talents d'argent et un talent d'or.
34 Le Pharaon établit pour roi Eliacim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Joakim. Quant à Joachaz, il le prit et l'amena en Egypte, où il mourut.
35 Joakim donna au pharaon l'argent et For, mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon : chacun selon sa taxe, parmi le peuple du pays, paya l'or et l'argent pour donner au Pharaon Néchao.
36 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébida, fille de Phadaïas, de Ruma.
37 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, suivant tout ce qu'avaient fait ses pères.