1 Cependant Saul ne respirant encore que menaces et tueries contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand-prêtre.
2 Il lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de cette voie, hommes et femmes, il les pût amener enchaînés à Jérusalem.
3 Comme il cheminait et qu'il approchait de Damas, soudain resplendit tout autour de lui une lumière venant du ciel.
4 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
5 Il répliqua : Qui es-tu, Seigneur ? Et la voix : Je suis Jésus que tu persécutes ;
6 allons, lève-toi et entre dans la ville et on te dira ce qu'il te faut faire.
7 Les gens qui faisaient route avec lui restaient muets de stupeur : d'une part, ils entendaient la voix, de l'autre, ils ne voyaient personne.
8 Saul se releva de terre ; mais quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main pour l'introduire à Damas.
9 Et il resta trois jours aveugle, sans manger ni boire.
10 Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur lui dit en vision : "Ananie". "Me voici, Seigneur", répondit-il.
11 Le Seigneur ajouta : Lève-toi, va dans la rue Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse ; car il est en prière.
12 Et Saul vit un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains afin qu'il recouvrît la vue.
13 Ananie repartit : Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem ;
14 et ici il a le pouvoir des princes des prêtres d'enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.
15 Mais le Seigneur répliqua : Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, il portera mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël ;
16 je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom.
17 Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'a apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint.
18 Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, il recouvra la vue, se leva et fut baptisé.
19 Ayant pris alors quelque nourriture, il en fut réconforté. Puis il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
20 et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il était le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans la stupéfaction : N'est-ce pas, disaient-ils, celui qui s'attaquait à Jérusalem à ceux qui invoquent ce nom ? N'était-il pas venu ici tout exprès pour les emmener enchaînés aux princes des prêtres ?
22 Quant à Saul, il sentait de plus en plus croître son assurance et il confondait les Juifs de Damas démontrant que ce (Jésus) était le Christ.
23 Un temps assez long s'était écoulé, quand les Juifs délibérèrent entre eux de le tuer.
24 Leur complot parvint à la connaissance de Saul. Les conjurés surveillaient donc les portes jour et nuit afin de le tuer ;
25 mais les disciples le prirent, le firent descendre de nuit, le long de la muraille, dans une corbeille.
26 Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu'il fût disciple lui aussi.
27 Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qu'il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché hardiment le nom de Jésus.
28 Dès lors Saul vécut en leur compagnie, allant et venant dans Jérusalem et y parlant hardiment au nom du Seigneur.
29 Il parlait et discutait avec les hellénistes ; cependant ceux-ci cherchaient à le tuer.
30 Les frères l'apprirent, le firent descendre à Césarée et de là partir pour Tarse.
31 Ainsi donc l'Eglise par toute la Judée, la Galilée et la Samarie avait la paix, elle s'édifiait, marchant dans la crainte du Seigneur, et par l'assistance du Saint-Esprit elle s'accroissait.
32 Or il advint que Pierre parcourant ces régions descendit vers les saints qui habitaient Lydda.
33 Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui depuis huit ans gisait sur un grabat ; il était paralytique.
34 Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ t'a guéri ; lève-toi, arrange toi-même ton lit.
35 Aussitôt il se leva. Tous les habitants de Lydda et de (la plaine de) Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
36 Cependant il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, ce qui traduit (en grec) se dit Dorcas ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait.
37 Vers le même temps elle tomba malade et elle mourut ; on lava son corps et on le déposa dans la chambre haute.
38 Lydda était près de Joppé ; les disciples ayant entendu dire que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux messagers vers lui pour lui faire cette supplique : Ne diffère pas de venir jusqu'à nous.
39 Pierre se leva et partit avec eux ; à peine était-il arrivé qu'ils le firent monter dans la chambre haute ; là toutes les veuves se présentèrent à lui, elles montraient en pleurant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
40 Pierre les fit toutes sortir, puis s'agenouillant il se mit à prier, et se tournant vers la morte, il s'écria : Tabitha, lève-toi. Celle-ci ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se dressa sur son séant.
41 L'apôtre lui donna la main et la fit lever ; puis appelant les saints et les veuves, il la leur rendit en vie.
42 Tout Joppé connut l'événement et beaucoup de gens crurent au Seigneur.
43 Quant à Pierre, il séjourna longtemps à Joppé chez un certain Simon, un corroyeur.