1 Lors donc que le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,

2 quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,

3 il quitta la Judée et s'en alla de nouveau en Galilée.

4 Or il lui fallait traverser la Samarie.

5 Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph.

6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C'était environ la sixième heure.

7 Survint une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : "Donne-moi à boire."

8 Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

9 La Samaritaine lui dit : "Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine ?" Car les Juifs n'ont pas de rapports avec les Samaritains.

10 Jésus lui répondit : "Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive."

11 Elle lui dit : "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive ?

12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et il en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?"

13 Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;

14 celui, au contraire, qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle."

15 La femme lui dit : "Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser."

16 Il lui dit : "Va-t'en appeler ton mari et reviens ici."

17 La femme lui répondit : "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit : "Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari,

18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai."

19 La femme lui dit : "Seigneur, je vois que tu es un prophète.

20 Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer."

21 Jésus lui dit : "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

22 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

23 Mais l'heure arrive, où les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père désire.

24 Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent adorer en Esprit et en vérité."

25 La femme lui dit : "Je sais que le Messie - c'est à dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout."

26 Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui te parle !"

27 Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit : "Que désires-tu ?" ou : "Pourquoi parles-tu avec elle ?"

28 Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux habitants :

29 "Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. N'est-il pas le Messie ?"

30 Ils sortirent et se dirigèrent vers lui.

31 Entre-temps, les disciples le priaient : "Rabbi, mange."

32 Il leur dit : "J'ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas."

33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? "

34 Jésus leur dit : "Ma nourriture c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.

35 Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et c'est la moisson ? Eh bien ! je vous dis : Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson.

36 Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte.

37 Car en ceci le proverbe dit vrai : Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte,

38 Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine ; d'autres ont peiné, et c'est dans leur labeur que vous êtes entrés."

39 Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l'attestation de la femme qui leur disait : "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."

40 Lors donc que les Samaritains furent venus près de lui, ils l'invitaient à demeurer avec eux. Et il y demeura deux jours.

41 Et un beaucoup plus grand nombre crurent en lui, à cause de sa parole ;

42 et ils disaient à la femme : "Ce n'est plus ton récit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu'il est vraiment le Sauveur du monde."

43 Après ces deux jours, il partit pour la Galilée.

44 Or Jésus a lui-même attesté qu'aucun prophète n'est honoré dans son propre pays.

45 Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.

46 Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm.

47 Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait.

48 Jésus lui dit donc : "Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous donc pas ?"

49 Le fonctionnaire royal lui dit : "Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure."

50 Jésus lui dit : "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que lui avait dite Jésus, et il s'en alla.

51 Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que son enfant était bien vivant.

52 Il s'enquit auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent : "A la septième heure, c'est hier que la fièvre l'a quitté."

53 Le père reconnut donc que c'était à cette heure où Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

54 Ce fut le second miracle que fit Jésus après s'être rendu de Judée en Galilée.