1 Yahweh dit à Josué : "N'aie ni crainte ni frayeur ! Prends avec toi tous les gens de guerre et lève-toi ! Vois, je livre en ta main le roi d'Haï, son peuple, sa ville et sa région.
2 Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dispose une embuscade contre la ville par derrière elle."
3 Josué se leva ainsi que tous les gens de guerre pour monter à Haï. Josué choisit trente mille hommes valeureux et les envoya de nuit.
4 Il leur donna cet ordre : "Attention ! vous allez vous mettre en embuscade contre la ville, par derrière elle ; ne vous en éloignez pas beaucoup et soyez tous prêts.
5 Moi et tous ceux qui seront avec moi nous nous approcherons de la ville ; si alors les habitants d'Haï font une sortie contre nous comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
6 Ils sortiront à nos trousses jusqu'à ce que nous les ayons entraînés loin de la ville. Ils diront en effet : Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons, en effet, devant eux.
7 Mais vous, vous surgirez du lieu de l'embuscade et marcherez sur la ville : Yahweh, votre Dieu, la livrera en votre main.
8 Dès que vous aurez pris pied dans la ville, vous y mettrez le feu. Selon cette consigne vous agirez. Attention ! c'est un ordre que je vous donne."
9 Josué les fit partir et ils allèrent à l'endroit de l'embuscade et se postèrent entre Béthel et Haï, à l'ouest d'Haï. Josué passa cette nuit-là au milieu de la plaine.
10 Josué se leva de très bon matin et passa en revue le peuple et monta, lui avec les anciens d'Israël, en tête du peuple, à Haï.
11 Et tout le peuple qui était avec lui monta en faisant une marche d'approche. Ils arrivèrent vis-à-vis de la ville [et campèrent au nord d'Haï : la vallée était entre eux et Haï.
12 Il prit environ cinq mille hommes et les mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l'ouest de la ville.
13 Le peuple établit tout son camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l'ouest de la ville. Josué passa cette nuit-là au milieu de la plaine. ]
14 Dès que le roi d'Haï vit la chose, il fit en hâte une sortie contre Israël, pour livrer bataille, lui et tout son peuple, vers le "Carrefour" qui est devant l'Arabah. Mais il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui par derrière la ville.
15 Josué et tout Israël se laissèrent battre par eux et s'enfuirent par le chemin du Désert.
16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut appelé à les poursuivre ; ils poursuivirent Josué et se laissèrent entraîner loin de la ville.
17 Il ne resta personne dans Haï qui ne sortit aux trousses d'Israël. Ils laissèrent donc la ville ouverte et poursuivirent Israël.
18 Yahweh dit à Josué : "Etends vers Haï le javelot qui est en ta main, car je la livrerai entre tes mains." Et Josué étendit vers Haï le javelot qui était en sa main.
19 Et l'embuscade surgit en vitesse de son poste ; ils se mirent à courir, dès que Josué étendit la main, pénétrèrent dans la ville, s'en emparèrent et, en hâte, mirent le feu à la ville.
20 S'étant retournés, les gens d'Haï eurent ce spectacle : la fumée de la ville montait vers le ciel. Pour eux, il n'y avait possibilité de fuir d'aucun côté. [Alors le peuple qui fuyait par le Désert fit fête à ceux qui le poursuivaient. ]
21 Quand Josué et tout Israël virent que l'embuscade s'était emparée de la ville et que la fumée de la ville montait, ils firent volte-face et frappèrent les gens d'Haï.
22 Ceux de l'embuscade sortirent de la ville à leur rencontre et les gens d'Haï se trouvèrent au milieu des Israélites qui s'avançaient les uns d'un côté, les autres de l'autre, et qui les battirent au point de ne leur laisser ni un survivant ni un fugitif.
23 Quant au roi d'Haï, l'ayant capturé vivant, ils l'amenèrent à Josué.
24 Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Haï, en rase campagne, dans le désert où ils avaient engagé la poursuite, et que tous, jusqu'au dernier, furent tombés sous le tranchant de l'épée, tout Israël revint à Haï et la passa au fil de l'épée.
25 Le total de ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes et femmes, fut de douze mille : tous gens d'Haï.
26 [Josué ne ramena pas la main qui tenait tendu le javelot, jusqu'à ce qu'il eût exécuté l'anathème sur tous les habitants d'Haï. ]
27 Toutefois les Fils d'Israël pillèrent pour eux le bétail et le butin de la ville, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Josué.
28 Josué brûla Haï et en fit un tell éternel, une ruine jusqu'aujourd'hui.
29 Quant au roi d'Haï il le pendit à un arbre, jusqu'au temps du soir ; mais au coucher du soleil, sur l'ordre de Josué, on descendit son cadavre de l'arbre, on le jeta dans un trou, et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui.
30 Alors Josué bâtit, sur le mont Ebal, un autel à Yahweh, le Dieu d'Israël,
31 comme Moïse, serviteur de Yahweh, l'avait ordonné aux Fils d'Israël, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse : autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait pas fait passer le fer. On y offrit des holocaustes et on y immola des sacrifices d'action de grâces.
32 Il écrivit là, sur les pierres, une copie de la Loi de Moïse, en présence des Fils d'Israël.
33 Tout Israël, avec ses anciens, ses officiers, ses juges, se tenait de part et d'autre de l'Arche, vis-à-vis des prêtres-lévites porteurs de l'Arche de l'Alliance de Yahweh [aussi bien les métèques que les indigènes]. Une moitié était du côté du mont Garizim, l'autre du côté du mont Ebal, selon que Moïse, serviteur de Yahweh, avait prescrit de bénir le peuple d'Israël d'abord...
34 Après quoi, il articula toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi.
35 Il n'y eut pas une parole, de toutes celles qu'avait ordonnées Moïse, que Josué n'articulât en présence de toute l'assemblée d'Israël, ainsi que des femmes, des enfants et des métèques qui faisaient route avec eux.