1 Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau ;
3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 Tandis qu'elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant.
5 Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu'elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : "Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6 Il n'est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée,
7 au sujet du Fils de l'homme : qu'il lui fallait être livré entre les mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour."
8 Elles se souvinrent alors de ses paroles,
9 et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
10 C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres.
11 Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas.
12 Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; s'étant penché, il ne vit que les linges ; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
13 Ce jour-là même, deux d'entre les disciples se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de cent soixante stades de Jérusalem,
14 et ils parlaient entre eux de tous ces événements.
15 Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux ;
16 mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître.
17 Il leur dit : "Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant ?" Ils s'arrêtèrent tout attristés.
18 L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit : "Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ?,
19 Il leur demanda : "Quoi donc ?" Ils lui dirent : "Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple,
20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
21 Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerait Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces événements.
22 Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau,
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu'elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant.
24 Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont pas vu."
25 Alors il leur dit : "O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ainsi pour qu'il entrât dans sa gloire ?"
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait.
28 Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà.
29 Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : "Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin." Il entra donc pour rester avec eux.
30 Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut d'auprès d'eux.
32 Ils se dirent alors l'un à l'autre : "Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ?"
33 Ils partirent aussitôt et revinrent à Jérusalem où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
34 qui leur dirent : "Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon."
35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
36 Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d'eux et leur dit : "La paix soit avec vous."
37 Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit.
38 Mais il leur dit : "Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs ?
39 Voyez mes mains et mes pieds : c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai."
40 Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose à manger ?"
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
43 Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
44 Puis il leur dit : "Voilà bien ce que je vous disais, quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s'accomplît."
45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Ecritures,
46 et il leur dit : "Ainsi est-il écrit qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
47 qu'on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 Vous êtes les témoins de ces faits.
49 Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut."
50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
51 Tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était emporté vers le ciel.
52 Quant à eux, après s'être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse.
53 Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu.