1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Jean, ayant appris dans sa prison les œuvres du Christ, lui envoya demander par ses disciples :
3 "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?"
4 Jésus leur répondit : "Allez annoncer à Jean ce que vous êtes en train d'entendre et de voir :
5 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont guéris et les sourds entendent ; les morts ressuscitent et les pauvres sont évangélisés.
6 Heureux qui ne se scandalise pas à mon sujet !"
7 Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules : "Qu'êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau secoué par le vent ?
8 Alors qu'êtes-vous allés voir ? Quelqu'un de luxueusement vêtu ? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois.
9 Alors qu'êtes-vous allés voir ? un prophète ? oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
10 Car c'est de lui qu'il est écrit : Voici que j’envoie au-devant de toi mon messager qui doit te préparer la route devant toi.
11 Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent !
13 Tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
14 Si vous le voulez bien entendre, Elie qui doit venir, c'est lui.
15 Qui a des oreilles, qu'il entende !"
16 "A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des gamins se tenant sur les places publiques, qui interpellent leurs camarades en ces termes :
17 Nous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine.
18 Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon !
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres."
20 Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s'être pas converties. "Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde !
21 Car si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.
22 Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu'à vous.
23 Et toi, Capharnaüm, n'es-tu pas élevée jusqu'au ciel ? Tu descendras jusqu'aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd'hui.
24 Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu'à toi."
25 En ce temps-là Jésus prit la parole : "Je vous loue, ô Père, maître du ciel et de la terre, d'avoir caché ces choses aux sages et aux prudents, tandis que vous les avez révélées aux petits enfants.
26 Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir.
27 Tout m'a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
28 Venez à moi, vous tous qui peinez et portez un fardeau accablant, je vous soulagerai.
29 Prenez sur vous mon joug et devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du soulagement pour vos âmes.
30 Car mon joug est doux et mon fardeau léger."