1 Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples :
2 "Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié."
3 Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe
4 et ils tinrent conseil en vue de sa saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort.
5 Ils disaient toutefois : "Que ce ne soit pas durant la fête pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple !"
6 Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux,
7 lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table.
8 A cette vue, les disciples s'indignèrent disant : "A quoi bon ce gaspillage ?
9 Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres."
10 Jésus en ayant eu connaissance leur dit : "Pourquoi molester cette femme ? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
11 Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
12 En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture.
13 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire."
14 Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres
15 et leur dit : "Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? " Ils lui remirent trente sicles d'argent.
16 A partir de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : "Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque ?"
18 Il dit : "Allez en ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche : c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples."
19 Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque.
20 Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples.
21 Au cours du repas, il leur dit : "Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir.
22 Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté : "Serait-ce moi, Seigneur ? "
23 Il répondit : "Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir.
24 Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né !"
25 Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole : "Est-ce moi, rabbi ?" Il lui répondit : "Tu l'as dit."
26 Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : "Prenez et mangez, ceci est mon corps."
27 Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : "Buvez-en tous,
28 ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père."
30 Ensuite, l'hymne achevé, ils partirent pour le mont des Oliviers.
31 Alors Jésus leur dit : "Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront.
32 Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée."
33 Pierre lui répondit : "Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais."
34 Jésus lui dit : "Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois."
35 Pierre lui dit : "Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas !" Tous les disciples en dirent antan.
36 Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples : "Restez ici, tandis que j'irai là pour prier."
37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
38 Alors il leur dit : "J'ai l'âme triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi."
39 Il s'avança de quelques pas et tomba la face contre terre, priant et disant : "Mon Père, si c'est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux."
40 Il revient vers ses disciples, les trouve endormis et dit à Pierre : "Ainsi vous n’avez pas été capables de veiller une heure avec moi !
41 Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ! L'esprit est prompt, mais la chair est faible !"
42 S'étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant : "Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite !"
43 Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis.
44 Il les quitta et s'éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles.
45 Alors il revint vers ses disciples et leur dit : "Dormez maintenant et reposez-vous ! Voici que l'heure approche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons ! Voici tout proche celui qui me trahit !"
47 Il parlait encore, quand arriva Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple.
48 Le traître leur avait donné un signe : "Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le."
49 Aussitôt il s'avança vers Jésus en disant : "Je te salue, rabbi", et il l'embrassa.
50 Jésus lui dit : "Mon ami, pourquoi es-tu venu ?" Alors ils s'approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
51 Et voici que l'un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille.
52 Alors Jésus lui dit : "Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
53 Crois-tu donc que je ne pourrais pas recourir à mon Père qui m'enverrait sur-le-champ douze légions d'anges et plus ?
54 Mais comment s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?"
55 Jésus dit alors aux foules : "Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi ! Tous les jours j'étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m'avez pas arrêté.
56 Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplît ce qu'ont écrit les prophètes." Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent.
58 Pierre le suivit à distance jusqu'au palais du grand prêtre ; il entra à l'intérieur et s'assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait.
59 Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr,
60 et ils n'en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s'étaient présentés. Finalement, il s'en présenta deux
61 qui dirent : "Cet homme a dit : Je puis renverser le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours."
62 Le grand prêtre se leva et lui dit : "Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens-là témoignent contre toi ?"
63 Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit : "Je t'adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu."
64 Jésus lui dit : "Tu l'as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel !"
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ! Vous venez d'entendre le blasphème !
66 Que vous en semble ?" Ils répondirent : "Il mérite la mort ! "
67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent
68 disant : "Prophétise-nous, Christ, qui t'a frappé ? "
69 Or, Pierre était assis à l'extérieur, dans la cour. Une servante s'approche de lui et lui dit : "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !"
70 Il le nia devant tout le monde disant : "Je ne sais pas ce que tu dis ! "
71 Il se dirigea vers la porte ; une autre servante l'aperçut et dit aux personnes présentes : "Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! "
72 Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme !
73 Peu après, les assistants s'approchèrent et dirent à Pierre : "Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit !"
74 Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme ! Aussitôt le coq chanta.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : "Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois ! " Il sortit, pleurant amèrement.