1 Semblablement que les femmes se rendent sujettes à leurs propres maris, afin mesmes s'il y en a qui n'obeïssent point à la parole, ils soyent gagnez sans parole par la conversation des femmes;
2 Ayans veu vostre chaste conversation, qui est avec crainte.
3 Desquelles le parement ne soit point celui de dehors, qui consiste en entortillement de cheveux, ou en parure d'or, ou en accoustrement d'habits:
4 Mais l'homme qui est caché, assavoir celui du coeur, qui consiste en l'incorruption d'un esprit doux et paisible, qui est de grand prix devant Dieu.
5 Car ainsi aussi autrefois se paroyent les saintes femmes, qui esperoyent en Dieu, estant sujettes à leurs propres maris:
6 Comme Sara obeïssoit à Abraham, l'appellant son Seigneur: de laquelle vous estes filles en bien faisant, quand mesme vous ne craignez aucun espouvantement.
7 Vous maris semblablement comportez vous discretement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, assavoir feminin, leur portant du respect, comme ceux qui estes aussi ensemble heritiers de la grace de vie: afin que vos prieres ne soyent point interrompuës.
8 Et finalement soyez tous d'un consentement, et adonnez à une mutuelle compassion, vous entr'aimant fraternellement, misericordieux, gracieux.
9 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage: mais au contraire benissant: sçachant que vous estes appellez à cela, afin que vous obteniez l'heritage de benediction.
10 Car que celui qui veut aimer sa vie, et voir ses jours bien-heureux, garde sa langue de mal, et ses levres qu'elles ne prononcent point de fraude:
11 Qu'il se destourne du mal, et qu'il fasse le bien: qu'il cherche la pourchasse.
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prieres: mais la face du Seigneur est sur ceux qui font les maux.
13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous ensuivez le bien?
14 Mesmes encore que vous enduriez quelque chose pour justice, vous estes bien-heureux: mais ne craignez point pour la crainte d'eux, et n'en soyez point troublez:
15 Mais sanctifiez le Seigneur en vos coeurs, et soyez toûjours prests à respondre avec douceur et reverence, à chacun qui vous demande raison de l'esperance qui est en vous:
16 Ayans une bonne conscience, afin que ceux qui blasment vostre bonne conversation en Christ, soyent confus, en ce qu'ils detractent de vous comme de mal-faiteurs.
17 Car il vaut mieux que vous souffriez en bien-faisant, si telle est la volonté de Dieu, qu'en mal-faisant.
18 Car aussi Christ a souffert une fois pour les pechez, lui juste pour les injustes: afin qu'il nous amenast à Dieu, ayant esté mortifié en chair, mais vivifié par l'Esprit:
19 Par lequel aussi estant allé il a presché aux esprits en chartre:
20 Ayant esté jadis desobeïssans, quand la patience de Dieu attendoit une fois és jours de Noé, lors que l'Arche s'apprestoit, en laquelle un petit nombre, assavoir huit personnes furent sauvées par l'eau.
21 A quoi aussi maintenant respond, à l'opposite, la figure qui nous sauve, assavoir le Baptesme: non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais l'attestation d'une bonne conscience devant Dieu, par la resurrection de Jesus Christ:
22 Qui est à la dextre de Dieu, estant allé au ciel: auquel sont assujettis les Anges, et les Puissances, et les Vertus.