1 Nous avons fait le premier traité, ô Theophile, touchant toutes les choses que Jesus s'est mis à faire et à enseigner.
2 Jusques au jour qu'il fut receu en haut, apres avoir donné ses mandemens aux Apostres par le Saint Esprit, lesquels il avoit éleus.
3 Ausquels aussi apres avoir souffert il se presenta soi-mesme vivant, avec plusieurs preuves asseurées, estant veu par eux l'espace de quarante jours, et parlant des choses qui appartiennent au royaume de Dieu.
4 Et les ayant assemblez, leur commanda qu'ils ne se départissent point de Jerusalem, mais qu'ils attendissent la promesse du Pere, Laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi.
5 Car Jean a baptizé d'eau, mais vous serez baptisez du Saint Esprit, dans peu de jours.
6 Eux donc estant assemblez l'interrogerent, disans, Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu restabliras le royaume à Israël?
7 Mais il leur dit, Ce n'est point à vous de connoistre les temps ou les saisons, que le Pere a mises en sa propre puissance.
8 Mais vous recevrez la vertu du Saint Esprit venant sur vous: et me serez témoins, tant à Jerusalem qu'en toute la Judée, et la Samarie, et jusques au bout de la terre.
9 Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé, eux le regardans, et une nuée le soustenant, l'emporta de devant leurs yeux.
10 Et comme ils avoyent les yeux fichez vers le Ciel, lui s'en allant, voici, deux hommes se presenterent devant eux en vestemens blancs.
11 Lesquels aussi dirent, Hommes Galiléens, pourquoi vous arrestez-vous regardans au ciel? Ce Jesus ici, qui a esté élevé en haut d'avec vous au ciel, viendra ainsi que vous l'avez contemplé allant au ciel.
12 Alors ils s'en retournerent à Jerusalem, de la montagne qu'on appelle des Oliviers qui est prés de Jerusalem le chemin d'un Sabbat.
13 Et quand ils furent entrez, ils monterent en une chambre haute, où demeuroyent Pierre et Jaques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthelemi et Matthieu, Jaques [fils] d'Alphée, et Simon Zelotes, et Jude [frere] de Jaques.
14 Tous ceux-ci perseveroyent d'un accord en priere et en oraison avec les femmes, et Marie mere de Jesus, et avec les freres d'icelui.
15 Or en ces jours-là Pierre se leva au milieu des disciples, (et là estoit assemblée une compagnie d'environ six vingt personnes,) et dit,
16 Hommes freres, il faloit que cette Escriture fust accomplie, que le Sainct Esprit avoit predite par la bouche de David touchant Judas, qui a esté la guide de ceux qui ont pris Jesus.
17 Car il estoit du nombre avec nous, et avoit receu sa part de cette administration.
18 Lui donc s'estant acquis un champ du salaire de meschanceté, et s'estant precipité, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont esté espanduës.
19 Ce qui a esté connu de tous les habitans de Jerusalem: tellement que ce champ-là e esté appellé en leur propre langue, Haceldama, c'est à dire, le champ du sang.
20 Car il est escrit au livre des Pseaumes, Que sa demeure soit deserte et qu'il n'y ait nul qui y habite. Item, Qu'un autre prenne son administration.
21 Il faut donc que d'entre ces hommes-là qui se sont assemblez avec nous, tout le temps que le Seigneur Jesus est allé et venu entre nous,
22 Commençant dés le Baptesme de Jean, jusques au jour qu'il a esté enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entr'eux soit tesmoin avec nous de sa resurrection.
23 Alors ils en presenterent deux, assavoir Joseph appellé Barsabas, (qui estoit surnommé juste) et Matthias.
24 Et en priant ils dirent, Toi Seigneur, qui connois les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as éleu:
25 Afin qu'il prenne sa part de ce ministere et Apostolat, dont Judas s'est destourné pour s'en aller en son lieu.
26 Alors ils jetterent le sort sur eux: et le sort cheut sur Matthias, qui d'un commun accord fut mis au nombre des onze Apostres.