1 Puis ayant traversé par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avoit une Synagogue de Juifs.
2 Et Paul, selon sa coustume, entra vers eux, et par trois Sabbats disputoit avec eux par les Escritures:
3 Leur declarant et proposant qu'il avoit fallu que le Christ souffrist, et ressuscitast des morts: et que ce Jesus estoit le Christ, lequel, [disoit-il], je vous annonce.
4 Et quelques uns d'entr'eux creurent, et furent adjoints à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs servans Dieu, et de femmes de qualité en assez grand nombre.
5 Mais les Juifs rebelles, estant esmeus d'envie, prirent certains vautneans bateurs de pavé, lesquels ayans fait un amas de peuple, esmeurent [toute] la ville, et faisans effort à la maison de Jason, cherchoyent à les amener vers le peuple.
6 Et ne les ayans point trouvez, ils tirerent Jason et quelques freres aux Gouverneurs de la ville, en criant, Ceux-ci qui ont remüé tout le monde, sont aussi venus ici.
7 Lesquels Jason a retirez chez soi: et eux tous font contre le decret de Cesar, disans, Qu'il y a un autre roi qu'ils nomment Jesus.
8 Ils esmeurent donc le peuple, et les Gouverneurs de la ville qui entendoyent ces choses.
9 Mais apres avoir receu caution de Jason et des autres, ils les laisserent aller.
10 Et incontinent les freres mirent hors de nuit Paul et Silas, [pour aller] à Berée: lesquels estans venus là, entrerent en la Synagogue des Juifs.
11 Or ceux-ci furent plus courageux que les Juifs qui estoyent à Thessalonique, entant qu'ils receurent la parole avec toute promptitude, conferans journellement les Escritures, [pour sçavoir] s'il estoit ainsi.
12 Plusieurs donc d'entr'eux creurent, et des femmes Grecques honorables, et des hommes en assez grand nombre.
13 Mais quand les Juifs de Thessalonique sceurent que la parole de Dieu estoit aussi annoncée par Paul à Berée, ils y vinrent et esmeurent le peuple.
14 Mais alors les freres envoyerent incontinent Paul dehors, comme pour aller vers la mer: mais Silas et Timothée demeurerent encore là.
15 Et ceux qui avoyent pris la charge de mettre Paul à sauveté, le menerent jusqu'à Athenes, et apres avoir receu mandement [de sa part] à Silas et à Timothée, de revenir bien-tost vers lui, ils partirent.
16 Or comme Paul les attendoit à Athenes, son esprit s'aigrissoit en lui-mesme, considerant la ville du tout adonnée à l'idolatrie.
17 Il disputoit donc en la Synagogue avec les Juifs, et avec les devots, et tous les jours en la place du marché avec ceux qui se rencontroyent.
18 Alors quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et Stoïciens s'adresserent à lui en paroles: et les uns disoyent, Mais que veut dire ce babillard? Et les autres disoyent, Il semble estre annonciateur des Dieux estranges: parce qu'il leur annonçoit Jesus et la resurrection.
19 Et l'ayant apprehendé, ils le menerent en l'Areopage, disans, Ne pourrons-nous point sçavoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?
20 Car tu nous mets de certaines choses estranges en nos oreilles: nous voulons donc sçavoir ce que veulent dire ces choses.
21 Or tous les Atheniens et les estrangers qui se tenoyent là, ne vaquoyent à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
22 Alors Paul se tenant au milieu de l'Areopage, dit, Hommes Atheniens, je vous apperçois en toutes choses hommes par trop devotieux.
23 Car en passant et contemplant vos devotions, j'ai trouvé mesmes un autel auquel il estoit escrit, AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez sans le connoistre, c'est celui que je vous annonce.
24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y [sont], estant Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point en des temples faits de mains:
25 Et il n'est point servi par les mains des hommes [comme] ayant necessité de quelque chose, veu que c'est lui qui donne à tous la vie, et la respiration, et toutes choses.
26 Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour habiter sur toute l'estenduë de la terre: ayant determiné les saisons qu'il a auparavant ordonnées, et les bornes de leur habitation.
27 Afin qu'ils cherchent le Seigneur, si en quelque sorte ils pourroyent le toucher en tastonnant, et le trouver: encore qu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
28 Car par lui avons-nous la vie, et le mouvement, et l'estre: comme mesmes quelques-uns de vos Poëtes ont dit: Car aussi nous sommes son lignage.
29 Estans donc le lignage de Dieu, nous ne devons nullement estimer que la Divinité soit semblable à or, ou à argent, ou à pierre taillée par art et par invention d'homme.
30 Dieu donc, ayant dissimulé les temps de l'ignorance, maintenant denonce à tous hommes en tous lieux qu'ils ayent à se repentir.
31 Parce qu'il a ordonné un jour, auquel il doit juger le monde universel en justice, par l'homme qu'il a determiné, dont il a donné certitude à tous, l'ayant ressuscité des morts.
32 Et quand ils ouïrent ce mot de la resurrection des morts, les uns s'en mocquoyent, et les autres disoyent, Nous t'orrons derechef sur cela.
33 Ainsi Paul sortit du milieu d'eux.
34 De certains personnages toutefois se joignirent à lui, et creurent: entre lesquels estoit aussi Denis l'Areopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.