1 Or apres que le trouble fut cessé, Paul ayant appellé les disciples, et les ayant embrassez, partit pour aller en Macedone.

2 Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, et les eut exhortez par plusieurs paroles, il vint en Grece.

3 Là où quand il eut esté trois mois, d'autant que les Juifs lui dressoyent des embusches, s'il eust navigé en Syrie, l'avis fut de retourner par Macedone.

4 Et Sopater Beréen le devoit accompagner jusques en Asie: et des Thessaloniciens, Aristarque, et Second, et Gaïe Derbien, et Timothée, et de ceux d'Asie, Tychique, et Trophime.

5 Ceux-ci donc estant allez devant, nous attendirent à Troas.

6 Mais quant à nous, apres les jours des pains sans levain, nous desancrasmes de Philippes, et vinsmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous sejournasmes sept jours.

7 Et le premier jour de la semaine, les disciples estant assemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu'il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: et estendit son discours jusqu'à la minuict.

8 Or il y avoit en la chambre haute, où ils estoyent assemblez, beaucoup de lampes.

9 Et un jeune homme nommé Eutyche, assis sur une fenestre, estant abbattu de profond sommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de sommeil cheut en bas du troisiéme estage, et fut levé mort.

10 Mais Paul estant descendu, se pancha sur lui, et l'embrassa, et dit, Ne vous troublez point: car son ame est en lui.

11 Et quand il fut remonté: et eut rompu le pain, et mangé, et parlé long-temps jusqu'à l'aube du jour, ainsi il partit.

12 Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement consolez.

13 Or estant venus au navire, nous fusmes portez à Assos: et de là nous devions reprendre Paul: car il l'avoit ainsi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre.

14 Quand donc il nous eut rencontrez à Assos, nous le prismes avec nous, et vinsmes à Metelin.

15 Puis estant partis de là, le jour ensuivant nous vinsmes à l'endroit de Chios. Le lendemain nous arrivasmes à Samos: et ayans demeuré à Trogylle, le jour ensuivant nous vinsmes à Milet.

16 Car Paul avoit proposé de passer outre Ephese, afin qu'il ne lui fallust point sejourner en Asie: car il se hastoit d'estre (s'il lui estoit possible) le jour de la Pentecoste à Jerusalem.

17 Or il envoya de Milet à Ephese, et appella à soi les Anciens de l'Eglise.

18 Lesquels estant venus vers lui, il leur dit, Vous sçavez comme je me suis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je suis entré en Asie:

19 Servant au Seigneur avec toute humilité, et avec plusieurs larmes, et tentations, lesquelles me sont advenuës par les embusches des Juifs.

20 Comme je n'ai rien retenu à dire des choses qui [vous] estoyent utiles, que je ne vous les aye preschées et enseignées publiquement et par les maisons:

21 Testifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui est envers Dieu, et la foi en Jesus-Christ nostre Seigneur.

22 Et maintenant voici, estant lié par l'esprit, je m'en vais à Jerusalem, ignorant les choses qui m'y doivent avenir:

23 Sinon que le Saint Esprit m'advertit de ville en ville, disant, Que des liens et des tribulations m'attendent.

24 Mais je ne fais cas de rien: et ma vie ne m'est point precieuse, moyennant qu'avec joye j'acheve ma course, et le ministere que j'ai receu du Seigneur Jesus, pour testifier l'Evangile de la grace de Dieu.

25 Et maintenant voici, je sçais que nul de vous tous, parmi lesquels j'ai passé, preschant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face.

26 Pour ce je vous prens à tesmoins aujourd'hui que je suis net du sang de tous.

27 Car je ne me suis point retenu que je ne vous aye annoncé tout le conseil de Dieu.

28 Prenez donc garde à vous-mesmes, et à tout le troupeau, auquel le Saint Esprit vous a establis Evesques, pour paistre l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang.

29 Car je sçais cela, qu'apres mon depart il se fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'espargnans point le troupeau.

30 Et d'entre vous-mesmes se leveront des hommes annonçans des choses perverses, afin d'attirer des disciples apres eux.

31 Partant veillez, vous souvenans comme par l'espace de trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé avec larmes d'admonester un chacun.

32 Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grace: lequel est puissant pour achever de vous edifier, et de vous donner l'heritage avec tous les Saints.

33 Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun.

34 Et vous sçavez vous-mesmes que ces mains ont fourni les choses qui m'estoyent necessaires, et à ceux qui estoyent avec moi.

35 Je vous ai montré en tout, qu'en travaillant ainsi, il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jesus: car il a dit, Que c'est une chose plus heureuse de donner que de recevoir.

36 Et quand il eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.

37 Alors il y eut un grand pleur de tous: et se jettans sur le col de Paul, ils le baisoyent:

38 Estans tristes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus sa face. Et ils le conduisirent au navire.