1 Ainsi donc estant partis et reculez d'eux, nous tirasmes tout droit à Coos, et le jour ensuivant à Rhode, et de là à Patara.
2 Et ayant trouvé là un navire qui traversoit en Phenice, nous montasmes dessus, et partismes.
3 Puis ayans descouvert Cypre, nous la laissasmes à main gauche: et tirans vers la Syrie, nous arrivasmes à Tyr: car le navire devoit là descharger sa charge.
4 Et ayans trouvé là des disciples, nous y demeurasmes sept jours. Ils disoyent par l'Esprit à Paul qu'il ne montast point à Jerusalem.
5 Mais ces jours-là estant accomplis nous partismes et nous mismes en chemin, estant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfans, jusques hors la ville: et ayans mis les genoux en terre sur le rivage, nous priasmes.
6 Puis apres nous estre embrassez les uns les autres, nous montasmes au navire, et les autres retournerent chez eux.
7 Ainsi achevant nostre navigation de Tyr, nous abordasmes à Ptolemaïs: et apres avoir salüé les freres, nous demeurasmes un jour avec eux.
8 Le lendemain Paul et sa compagnie partirent, et nous vinsmes à Cesarée: et estant entrez en la maison de Philippe l'Evangeliste (qui estoit l'un des sept) nous demeurasmes chez lui.
9 Il avoit quatre filles vierges, lesquelles prophetisoyent.
10 Et comme nous demeurions là plusieurs jours, il survint un Prophete de Judée, nommé Agabus.
11 Lequel estant venu vers nous, et ayant pris la ceinture de Paul, s'en lia les mains et les pieds, disant, Le Saint Esprit dit ces choses, Ainsi les Juifs lieront à Jerusalem, l'homme à qui est cette ceinture, et le livreront és mains des Gentils.
12 Et quand nous eusmes entendu ces choses, tant nous que ceux qui estoyent du lieu, nous l'exhortasmes qu'il ne montast point à Jerusalem.
13 Alors Paul respondit, Que faites-vous, en pleurant, et affligeant mon coeur? car pour moi, je suis tout prest non seulement d'estre lié, mais aussi de mourir à Jerusalem pour le Nom du Seigneur Jesus.
14 Ainsi, parce qu'il ne pouvoit estre induit à cela, nous nous en deportasmes, disans, La volonté du Seigneur soit faite.
15 Et quelques jours apres, ayans chargé nos hardes, nous montasmes à Jerusalem.
16 Et [quelques-uns] des disciples vinrent aussi de Cesarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnason, qui estoit Cyprien, ancien disciple, chez lequel nous devions loger.
17 Quand nous fusmes venus à Jerusalem, les freres nous receurent fort volontiers.
18 Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jaques, et tous les Anciens y furent assemblez.
19 Et apres qu'il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les choses que Dieu avoit faites entre les Gentils par son ministere.
20 Ce qu'ayans ouï, ils glorifierent le Seigneur, et lui dirent, Frere, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont creu, et tous sont zelateurs de la Loi.
21 Or ils ont esté informez de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont entre les Gentils de se départir de Moyse, disant qu'ils ne doivent point circoncir leurs enfans, ni cheminer selon les statuts.
22 Qu'est-il donc de faire? Il faut entierement assembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu.
23 Fai donc ce que nous te disons; Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
24 Pren-les, et te purifie avec eux, et contribuë avec eux, afin qu'ils se rasent la teste: et que tous sçachent qu'il n'est rien des choses dont ils ont esté informez de toi, mais que tu chemines aussi gardant la Loi.
25 Mais touchant ceux qui ont creu d'entre les Gentils, nous en avons écrit, apres avoir ordonné qu'ils n'observent rien de semblable, sinon qu'ils se gardent de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et des choses estouffées, et de paillardise.
26 Alors Paul ayant pris ces hommes-là avec soi, et le jour ensuivant s'estant purifié avec eux, entra au temple, denonçant l'accomplissement des jours de la purification, jusques à ce que l'oblation fust presentée pour chacun d'eux.
27 Et comme les sept jours se devoyent accomplir, quelques Juifs d'Asie, l'ayans veu au temple, esmeurent toute la multitude, et jetterent les mains sur lui,
28 Crians, Hommes Israëlites, aidez-[nous]: voici cet homme qui par tout enseigne chacun contre le peuple, et la Loi, et ce lieu-ci: davantage il a aussi amené des Grecs dans le temple, et a pollué ce saint lieu.
29 Car auparavant ils avoyent veu Trophime Ephesien en la ville avec lui, lequel ils estimoyent que Paul eust amené dans le temple.
30 Et toute la ville fut esmeuë, et le peuple y accourut: et ayans empoigné Paul, ils le tiroyent hors du temple: et incontinent les portes furent fermées.
31 Mais comme ils taschoyent à le mettre à mort, le bruit vint au Capitaine de la bande [de la garnison], que toute Jerusalem estoit en trouble.
32 Lequel tout à l'heure prit des soldats et des Centeniers et courut vers eux. Eux donc voyans le Capitaine et les soldats, ils cesserent de battre Paul.
33 Alors le Capitaine approcha, et se saisit de lui, commandant qu'il fust lié de deux chaines: puis il demanda qui il estoit, et ce qu'il avoit fait.
34 Et les uns crioyent d'un, et les autres d'autre, en la foule: et parce qu'il ne pouvoit connoistre rien de certain à cause du bruit, il commanda qu'il fust mené en la forteresse.
35 Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu'il fut porté des soldats pour la violence de la foule.
36 Car la multitude du peuple le suivoit, criant, Oste-le.
37 Et comme Paul commençoit à estre mené en la forteresse, il dit au Capitaine, M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il demanda, Sçais-tu parler Grec?
38 N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passez as esmeu une sedition, et as retiré au desert quatre mil brigandeaux?
39 Et Paul lui dit, Certes je suis homme Juif, citoyen, natif de Tharse, ville renommée de Cilicie: mais je te prie, permets moi de parler au peuple.
40 Et quand il lui eut permis, Paul se tenant sur les degrez, fit signe de la main au peuple: puis un grand silence estant fait, il parla à eux en langue Hebraïque, disant: