1 Mais comme ils parloyent au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du temple, et les Sadduciens survinrent:
2 Estans en grand'peine de ce qu'ils enseignoyent le peuple, et qu'ils annonçoyent la resurrection des morts au Nom de Jesus.
3 Et ayans jetté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusques au lendemain: car le soir estoit déja venu.
4 Et plusieurs de ceux qui avoyent ouï la parole creurent: et le nombre des personnes fut environ cinq mille.
5 Or il avint que le lendemain leurs Gouverneurs s'assemblerent, et les Anciens, et les Scribes, à Jerusalem.
6 Et Anne souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui estoyent de la lignée Sacerdotale.
7 Et les ayans mis en place ils les interrogerent, [disant], Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
8 Alors Pierre estant rempli du Saint Esprit, leur dit, Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d'Israël,
9 Puis que nous sommes aujourd'hui recherchez pour un bien qui a esté fait à l'endroit d'un homme impotent, [pour sçavoir] comment il a esté gueri:
10 Qu'il soit notoire à vous tous, et à tout le peuple d'Israël, que [ç'a esté] au Nom de Jesus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, lequel Dieu a ressuscité des morts: voire en vertu du Nom de celui-là, cet homme assiste sain ici devant vous.
11 C'est cette pierre qui a esté rejettée par vous les edifians, qui a esté faite le principal du coin.
12 Et il n'y a point de salut en aucun autre: car aussi il n'y a point d'autre Nom sous le ciel qui soit donné aux hommes, par lequel il nous faille estre sauvez.
13 Eux alors voyans la hardiesse de Pierre et de Jean, et connoissant aussi qu'ils estoyent hommes sans lettres et idiots, s'émerveilloyent, et reconnoissoyent bien qu'ils avoyent esté avec Jesus.
14 Et voyans que l'homme qui avoit esté gueri, estoit present avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.
15 Alors leur ayant commandé de sortir hors du conseil, ils conferoyent entr'eux,
16 Disant, Que ferons-nous à ces gens-ci? car il est manifeste à tous les habitans de Jerusalem, qu'un signe notoire a esté fait par eux, et nous ne le pouvons nier.
17 Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.
18 Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlassent ni n'enseignassent au Nom de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean respondans, leur dirent, Jugez, s'il est juste devant Dieu de vous obeïr plustost qu'à Dieu.
20 Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons veuës et ouïes.
21 Alors ils les relascherent avec menaces, ne trouvans point comment ils les peussent punir, à cause du peuple, parce que tous glorifioyent Dieu de ce qui avoit esté fait.
22 Car l'homme sur lequel avoit esté fait un tel miracle de guerison, avoit plus de quarante ans.
23 Or apres qu'on les eut laissez aller, ils vinrent vers leurs gens, et leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avoyent dit.
24 Ce qu'ayans entendu, ils éleverent tous d'un accord la voix à Dieu, et dirent, Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.
25 Qui as dit par la bouche de David ton serviteur, Pourquoi est-ce que les Nations ont fremi, et que les peuples ont projetté des choses vaines?
26 Les Rois de la terre se sont trouvez en personne, et les Princes se sont assemblez en un mesme lieu, contre le Seigneur, et contre son Christ.
27 Car de vrai, contre ton Saint Fils Jesus que tu as oinct, se sont assemblez Herode et Ponce Pilate, avec les Nations et les peuples d'Israël,
28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avoyent auparavant determinées d'estre faites.
29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse:
30 En estendant ta main à ce que guerison, et signes, et merveilles se fassent par le Nom de ton Saint Fils Jesus.
31 Et quand ils eurent prié, le lieu auquel ils estoyent assemblez, trembla: et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçoyent la parole de Dieu avec hardiesse.
32 Or la multitude de ceux qui croioyent, n'estoit qu'un coeur et qu'une ame: et nul ne disoit aucune chose estre sienne de ce qu'il possedoit, mais toutes choses estoyent communes entr'eux.
33 Aussi les Apostres rendoyent témoignage à grande puissance de la resurrection du Seigneur Jesus: et une grande grace estoit sur eux tous.
34 Car il n'y avoit entr'eux aucun disetteux, parce que tous ceux qui possedoyent des champs ou des maisons, les vendoyent, et apportoyent le prix des choses qui estoyent venduës:
35 Et le mettoyent aux pieds des Apostres: et [cela] estoit distribué à chacun, selon qu'il en avoit besoin.
36 Joses donc, qui par les Apostres fut surnommé Barnabas (c'est à dire, fils de consolation) Levite [et] Cyprien de nation,
37 Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix et le mit aux pieds des Apostres.