1 Mais un certain homme nommé Ananias avec Saphira sa femme, vendit une possession.

2 Et soustraya [une partie] du prix, sa femme consentant aussi à cela, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apostres.

3 Dont Pierre dit, Ananias, pourquoi Satan a-t'il rempli ton coeur pour mentir au Saint Esprit, et soustraire du prix de la possession?

4 Si tu l'eusses gardée, ne te demeuroit-elle pas, et estant venduë n'estoit-elle pas en ta puissance? qu'y avoit-il pourquoi tu deusses mettre cela en ton coeur? tu n'as point menti aux hommes, mais à Dieu.

5 Et Ananias oyant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit: dont il avint une grande crainte à tous ceux qui entendirent ces choses.

6 Et quelques jeunes compagnons se levans le prirent, et l'emporterent hors, et l'enterrerent.

7 Il avint environ l'espace de trois heures apres que sa femme aussi, ne sçachant point ce qui estoit avenu, entra:

8 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant.

9 Alors Pierre lui dit, Qu'y a-t'il que vous ayez fait complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? voici à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront.

10 Et au mesme instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes compagnons furent entrez ils la trouverent morte, et l'emporterent hors, et l'enterrerent auprés de son mari.

11 Dont il avint une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui oyoyent ces choses.

12 Et beaucoup de signes et de miracles se faisoyent entre le peuple, par les mains des Apostres: et ils estoyent tous d'un accord au porche de Salomon:

13 Et nul des autres ne s'osoit adjoindre à eux, mais le peuple les magnifioit.

14 Et de plus en plus s'augmentoit la multitude de ceux qui croyoyent au Seigneur, tant d'hommes que de femmes.

15 Tellement qu'ils apportoyent les malades és ruës, et les mettoyent en de petits lits et couchettes, afin que quand Pierre viendroit au moins son ombre passast sur quelqu'un d'entr'eux.

16 Pareillement le populaire des villes [qui estoyent] voisines, s'assembloit à Jerusalem, apportant les malades, et tous ceux qui estoyent tourmentez des esprits immondes: lesquels tous estoyent gueris.

17 Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui estoyent avec lui, (qui estoit la secte des Sadduciens) et ils furent remplis d'envie:

18 Et jetterent les mains sur les Apostres, et les mirent en la prison publique.

19 Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, [leur] dit,

20 Allez, et vous presentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

21 [Eux] donc ayans ouï [cela], entrerent au temple environ le poinct du jour, et enseignoyent. Mais le souverain Sacrificateur estant venu, et ceux qui estoyent avec lui, assemblerent le conseil, et tous les Anciens des enfans d'Israël, et envoyerent à la prison pour les faire amener.

22 Mais quand les sergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la prison: ainsi ils s'en retournerent, et le rapporterent,

23 Disans, Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute seureté, et les gardes qui estoyent dehors devant les portes: mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.

24 Incontinent que le [souverain] Sacrificateur et le Capitaine du temple, et les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils estoyent en perplexité d'eux que deviendroit cela.

25 Mais quelqu'un survint qui leur rapporta, disant, Voila, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au temple, et se tenant là enseignent le peuple.

26 Alors le Capitaine du temple avec les sergens, s'en alla, et les amena, [mais] sans violence: car ils craignoyent le peuple, qu'ils ne fussent lapidez.

27 Et les ayant amenez, ils les presenterent au conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,

28 Disant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n'enseigner point en ce Nom-ci? et voici, vous avez rempli Jerusalem de vostre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.

29 Alors Pierre et les [autres] Apostres respondans, dirent, Il faut plustost obeïr à Dieu qu'aux hommes.

30 Le Dieu de nos peres a ressuscité Jesus, lequel vous avez mis à mort, le pendant au bois.

31 C'est celui que Dieu a élevé par sa dextre pour Prince et Sauveur, pour donner repentance à Israël, et remission des pechez.

32 Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons: et le Saint Esprit aussi que Dieu a donné à ceux qui lui obeïssent.

33 Eux donc ayant ouï [cela], grinçoyent les dents, et consultoyent pour les mettre à mort.

34 Alors un Pharisien, nommé Gamaliël, Docteur de la Loi, honorable à tout le peuple, se levant au conseil, commanda que les Apostres se retirassent un peu dehors.

35 Puis il leur dit, Hommes Israëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire.

36 Car devant ce temps-ci, s'est levé Theudas, se disant estre quelque chose, auquel s'adjoignit un nombre d'hommes environ de quatre cens: lequel a esté défait, et tous ceux qui s'estoyent joints à lui ont esté rompus et reduits à rien.

37 Apres lui se leva Judas le Galiléen és jours de la description, et destourna un grand peuple apres soi: et celui-ci aussi est peri, et tous ceux qui s'estoyent joints à lui ont esté espars ça et là.

38 Et maintenant je vous le dis, deportez-vous de ces hommes, et les laissez: car si ce conseil ou cet oeuvre est des hommes, il sera défait.

39 Mais s'il est de Dieu, vous ne le pourrez défaire: [et regardez] que mesmes vous ne soyez trouvez faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son opinion.

40 Alors ils appellerent les Apostres, et apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jesus, et les laisserent aller.

41 Eux donc s'en allerent de devant le conseil, s'éjouïssans d'avoir esté rendus dignes de souffrir opprobres pour le Nom d'icelui.

42 Et tous les jours ils ne cessoyent, au temple, et de maison en maison, d'enseigner et d'annoncer Jesus-Christ.