1 Alors le souverain Sacrificateur dit, Ces choses sont-elles ainsi?
2 Et [Estienne] dit, Hommes freres et peres, oyez; Le Dieu de gloire s'apparut à nostre pere Abraham du temps qu'il estoit en Mesopotamie, devant qu'il demeurast en Carran:
3 Et lui dit, Sors de ton païs, et d'avec ton parentage, et vien au païs que je te montrerai.
4 Alors estant sorti du païs des Caldéens, il habita en Carran. Et de là, apres que son pere fut mort, [Dieu] le transporta en ce païs auquel vous habitez maintenant.
5 Et il ne lui donna aucun heritage en icelui, non pas seulement pour asseoir le pied, bien qu'il lui eust promis de le lui donner en possession, et à sa posterité apres lui, encore qu'il n'eust point d'enfant.
6 Mais Dieu en parla ainsi, Ta posterité sejournera en une terre estrange: et là on l'asservira, et on la mal-menera quatre cens ans.
7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront servi, dit Dieu: et apres cela ils sortiront et me serviront en ce lieu.
8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision: et ainsi [Abraham] engendra Isaac, lequel il circoncit au huictiéme jour: et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze Patriarches.
9 Et les Patriarches estans meus d'envie, vendirent Joseph [pour estre mené] en Egypte: mais Dieu estoit avec lui:
10 Qui le delivra de toutes ses tribulations, et lui donna grace et sapience devant Pharao roi d'Egypte, qui l'establit gouverneur sur l'Egypte, et [sur] toute sa maison.
11 Or il avint une famine par tout le païs d'Egypte, et en Canaan, et une grande angoisse: tellement que nos Peres ne pouvoyent trouver de vivres.
12 Mais quand Jacob eut entendu qu'il y avoit du blé en Egypte, il y envoya premierement nos Peres.
13 Et à la seconde fois Joseph fut reconnu par ses freres, et la lignée de Joseph fut declarée à Pharao.
14 Alors Joseph envoya querir Jacob son pere, et tout son parentage, [qui estoyent] soixante et quinze ames.
15 Jacob donc descendit en Egypte, et y mourut, lui et nos Peres.
16 Lesquels furent transportez en Sichem, et mis au sepulcre qu'Abraham avoit acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem.
17 Mais comme le tems de la promesse s'approchoit, pour laquelle Dieu avoit juré à Abraham, le peuple creut et se multiplia en Egypte.
18 Jusques à ce qu'un autre roi se leva en Egypte, lequel n'avoit point connu Joseph.
19 Lui usant de ruse contre nostre nation, mal-mena nos peres jusques à leur faire exposer à l'abandon leurs enfans, afin d'en faire faillir la race.
20 Auquel temps nasquit Moyse, qui fut excellemment beau, et fut nourri trois mois en la maison de son pere.
21 Puis quand il fut exposé à l'abandon, la fille de Pharao l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.
22 Et Moyse fut instruit en toute la sapience des Egyptiens: or il estoit puissant en dits et en faits.
23 Mais quand il vint à l'âge de quarante ans, il lui monta au coeur d'aller visiter ses freres les enfans d'Israël:
24 Et voyant l'un d'eux à qui on faisoit tort, il le defendit, et vengea celui qui estoit outragé, en tuant l'Egyptien.
25 Or il pensoit que ses freres entendissent que Dieu leur devoit donner delivrance par sa main: mais ils ne l'entendirent point.
26 Et le jour suivant il se trouva entr'eux comme ils se querelloyent, et tascha de les mettre d'accord, disant, Hommes, vous estes freres, pourquoi vous faites vous tort l'un à l'autre?
27 Mais celui qui faisoit tort à son prochain, le rebuta, disant, Qui t'a ordonné prince et juge sur nous?
28 Me veux-tu tuër, ainsi que tu tuas hier l'Egyptien?
29 Alors Moyse s'enfuït sur un tel discours, et fut estranger au païs de Madian, où il engendra deux fils.
30 Et quarante ans estant accomplis, l'Ange du Seigneur s'apparut à lui au desert de la montagne de Sina, en une flamme de feu qui estoit en un buisson.
31 Et quand Moyse le vid, il s'esmerveilla de la vision: et comme il approchoit pour considerer [ce que c'estoit], la voix du Seigneur lui fut addressée,
32 [Disant], Je suis le Dieu de tes peres, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moyse tout tremblant n'osoit considerer [ce que c'estoit].
33 Alors le Seigneur lui dit, Dechausse tes souliers de tes pieds: car le lieu où tu es, est une terre sainte.
34 J'ai veu, j'ai veu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai ouï leur gemissement, et je suis descendu pour les delivrer: maintenant donc vien-ça, je t'envoyerai en Egypte.
35 Ce Moyse, qu'ils avoyent renié, disant, Qui t'a ordonné prince et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et liberateur par la main de l'Ange qui lui estoit apparu au buisson.
36 C'est celui qui les tira hors, faisant des miracles et des signes en Egypte, en la mer rouge, et au desert par quarante ans.
37 C'est ce Moyse qui a dit aux enfans d'Israël, Le Seigneur vostre Dieu vous suscitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: escoutez-le.
38 C'est celui qui fut en l'assemblée au desert, avec l'Ange qui parloit à lui en la montagne de Sina, et [qui fut] avec nos peres: lequel a receu les divines paroles vives pour nous les donner.
39 Auquel nos peres ne voulurent point obeïr, mais le rebuterent, et se destournerent en leur coeur [pour retourner] en Egypte,
40 Disans à Aaron, Fai nous des Dieux qui aillent devant nous; car nous ne sçavons ce qui est avenu à ce Moyse qui nous a amenez hors du païs d'Egypte.
41 Et en ces jours-là ils firent un veau, et offrirent des sacrifices à l'idole, et s'éjouïrent és oeuvres de leurs mains.
42 Dont aussi Dieu se destourna, et les abandonna à servir la gendarmerie du ciel, ainsi qu'il est escrit au livre des Prophetes, Maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des oblations par quarante ans au desert?
43 Mais vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'estoile de vostre Dieu Remphan: lesquelles figures vous avez faites pour les adorer: C'est pourquoi je vous transporterai outre Babylone.
44 Le tabernacle du tesmoignage a esté avec nos Peres au desert, comme avoit ordonné celui qui avoit dit à Moyse, qu'il le fist selon le patron qu'il avoit veu.
45 Lequel [tabernacle] aussi nos Peres receurent, et l'amenerent avec Josué au païs qui estoit possedé par les nations, que Dieu a dejettées de devant nos Peres, jusques aux jours de David.
46 Lequel trouva grace devant Dieu, et demanda de trouver un tabernacle au Dieu de Jacob.
47 Et Salomon lui edifia une maison.
48 Mais le Souverain n'habite point és temples faits de main, comme dit le Prophete.
49 Le ciel est mon trône, et la terre est le marche-pied de mes pieds: quelle maison me bastirez-vous? dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos?
50 Ma main n'a-t'elle pas fait toutes ces choses?
51 Gens de col roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous aheurtez toûjours contre le Saint Esprit: comme vos Peres [ont fait], aussi [faites]-vous.
52 Lequel des Prophetes vos Peres n'ont-ils point persecuté? Ils ont mesme tué ceux-là qui ont predit l'avenement du Juste, duquel maintenant vous avez esté traistres et meurtriers.
53 Vous qui avez receu la Loi par la disposition des Anges, et ne l'avez point gardée.
54 Eux oyans ces choses crevoyent en leurs coeurs, et grinçoyent les dents contre lui.
55 Mais lui estant rempli du Saint Esprit, ayant les yeux fichez vers le ciel, vid la gloire de Dieu, et Jesus estant à la dextre de Dieu.
56 Et il dit, Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme estant à la dextre de Dieu.
57 Alors ils s'escrierent à haute voix, et estouperent leurs oreilles, et tous d'un accord se jetterent sur lui.
58 Et l'ayant jetté hors de la ville ils le lapidoyent: et les tesmoins mirent leurs vestemens aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
59 Et ils lapidoyent Estienne invoquant et disant, Seigneur Jesus, reçoi mon esprit.
60 Puis s'estant mis à genoux, il s'escria à haute voix, Seigneur, ne leur impute point ce peché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.