1 Paul et Timothée serviteurs de Jesus Christ, à tous les Saints en Jesus Christ, qui sont à Philippes, avec les Evesques et les Diacres:
2 Grace vous soit et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
3 Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous,
4 Faisant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraisons;
5 A cause de la communion de l'Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour jusques à maintenant:
6 Estant asseuré de cela mesme, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achevera jusques à la journée de Jesus Christ:
7 Comme il m'est raisonnable de penser cela de vous tous, parce que je retiens en mon coeur que vous avez tous esté participans de la grace avec moi en mes liens, et la defense et confirmation de l'Evangile.
8 Car Dieu m'est tesmoin comme je vous affectionne tous d'une cordiale affection de Jesus Christ.
9 Et je requiers ceci, afin que vostre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoissance et toute intelligence:
10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour estre purs et sans achoppement jusques à la journée de Christ.
11 Estant remplis de fruits de justice qui sont par Jesus Christ, à la gloire et loüange de Dieu.
12 Or, freres, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont advenuës, sont advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile.
13 En sorte que mes liens en Christ ont esté rendus celebres par tout le Pretoire, et par tous les autres lieux.
14 Et que plusieurs des freres au Seigneur, estans asseurez par mes liens, osent parler plus hardiment de la Parole sans crainte.
15 Il est vrai que quelques-uns preschent Christ par envie et contention, et les autres au contraire par une bonne volonté.
16 Les uns annoncent Christ par contention, non point purement, pensans adjouster de l'affliction à mes liens.
17 Mais les autres le font par charité, sçachans que je suis ordonné pour la defense de l'Evangile.
18 Quoi donc? Toutefois en quelque maniere que ce soit, ou par occasion, ou en verité, Christ est annoncé: et en cela je m'éjoüis, et m'en éjoüirai.
19 Car je sçais que cela me tournera à salut par vostre priere, et par la subvention de l'Esprit de Jesus Christ.
20 Selon ma ferme attente et mon esperance, que je ne serai confus en rien: mais qu'en toute asseurance, comme toûjours, aussi maintenant Christ sera magnisié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
22 Or si de vivre en la chair cela m'est profitable, et que c'est que je dois choisir, je n'en sçais rien.
23 Car je suis enserré des deux costez, mon desir tendant bien à déloger, et estre avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur:
24 Mais il est plus necessaire pour vous que je demeure en la chair.
25 Et je sçais cela comme tout asseuré, que je demeurerai et persevererai avec vous tous, à vostre avancement, et à la joye de vostre foi:
26 Afin que vostre gloire abonde en Jesus Christ par moi, au moyen de mon retour vers vous.
27 Seulement cheminés dignement comme il est seant selon l'Evangile de Christ: afin que soit que je vienne et que je vous voye, soit que je sois absent, j'entende quant à vostre estat, que vous persistiez en un mesme Esprit; combattans ensemble tous d'un courage par la foi de l'Evangile, et n'estans en rien espouvantez par les adversaires.
28 Ce qui leur est une demonstration de perdition, mais à vous, de salut: et cela de par Dieu.
29 Dautant qu'il vous a esté gratuïtement donné pour Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui:
30 En ayant le mesme combat que vous avez veu en moi, et que maintenant vous entendez estre en moi.