1 Jesus donc six jours devant Pasque vint à Bethanie, où estoit Lazare qui avoit esté mort, lequel il avoit ressuscité des morts.
2 Et on lui fit là un souper, et Marthe servoit [à table], et Lazare estoit l'un de ceux qui estoyent à table avec lui.
3 Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'aspic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jesus, et les essuya de ses cheveux: et la maison fut remplie de l'odeur de l'oignement.
4 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit,
5 Pourquoi cét oignement n'a-t'il esté vendu trois cens deniers, et donné aux pauvres?
6 Or il dit cela, non point qu'il se souciast des pauvres: mais parce qu'il estoit larron, et qu'il avoit la bourse, et portoit ce qu'on y mettoit.
7 Jesus donc dit, Laisse-la: elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sepulture.
8 Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez pas toûjours.
9 Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il estoit là: et y vinrent, non seulement pour Jesus, mais aussi afin qu'ils vissent Lazare, lequel il avoit ressuscité des morts.
10 Dont les principaux Sacrificateurs consulterent de mettre aussi à mort Lazare.
11 Car plusieurs des Juifs se departoyent à cause de lui, et croioyent en Jesus.
12 Le lendemain une grande troupe, qui estoit venuë à la feste, ayant ouï [dire] que Jesus venoit à Jerusalem,
13 Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au devant de lui, et crioyent, Hosanna, Benit [soit] le Roi d'Israël qui vient au nom du Seigneur.
14 Et Jesus ayant recouvré un asnon s'assit dessus, suivant ce qui est escrit,
15 Ne crain point, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur le poulain de l'asnesse.
16 Or ses disciples n'entendirent point ces choses du premier coup: mais quand Jesus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses estoyent escrites de lui, et qu'ils avoient fait ces choses en son endroit.
17 Et la troupe qui estoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du sepulcre, et qu'il l'avoit ressuscité des morts.
18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au devant de lui: car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
19 Dont les Pharisiens disoyent entr'eux-mesmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien? voici, le monde va apres lui.
20 Or il y avoit quelques Grecs de ceux qui estoyent montez pour adorer à la feste;
21 Lesquels vinrent vers Philippe, qui estoit de Bethsaïda de Galilée, et le prierent, disans, Seigneur, nous desirons de voir Jesus.
22 Philippe vint, et le dit à André, et derechef André et Philippe le dirent à Jesus.
23 Et Jesus leur respondit, disant, L'heure est venuë que le Fils de l'homme doit estre glorifié.
24 En verité, en verité je vous dis, si le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure seul: mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit.
25 Qui aime sa vie, il la perdra: et qui hait sa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive: et là où je serai, là aussi sera celui qui me sert, et si quelqu'un me sert, mon Pere l'honorera.
27 Maintenant mon ame est troublée: et que dirai-je? Pere, delivre moi de cette heure: mais pour cela suis-je venu à cette heure.
28 Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, [disant], Et je l'ai glorifié, et derechef je le glorifierai.
29 Et la troupe qui estoit-là, et qui l'avoit ouïe, disoit, que c'estoit un tonnerre qui avoit esté fait: les autres disoyent, Un Ange a parlé à lui.
30 Jesus prit la parole, et dit, Cette voix n'est point venuë pour moi, mais pour vous.
31 Maintenant est le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde sera jetté dehors.
32 Et moi, si je suis enlevé de la terre, je tirerai tous [hommes] à moi.
33 Or il disoit cela, signifiant de quelle mort il devoit mourir.
34 Les troupes lui respondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Christ demeure eternellement: comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit enlevé? qui est ce Fils de l'homme?
35 Alors Jesus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere est avec vous: cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous surprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne sçait où il va.
36 Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous soyez enfans de Lumiere. Jesus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.
37 Et bien qu'il eust fait tant de signes devant eux, ils ne creurent point en lui:
38 Afin que la parole d'Esaïe le Prophete fust accomplie, laquelle il a dite, Seigneur, qui a creu à nostre parole, et à qui a esté revelé le bras du Seigneur?
39 C'est pourquoi ils ne pouvoyent croire, à cause que derechef Esaïe dit,
40 Il a aveuglé leurs yeux, et a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voyent des yeux, et n'entendent du coeur, et ne soyent convertis, et que je ne les guerisse.
41 Esaïe dit ces choses, quand il vid la gloire d'icelui, et parla de lui.
42 Toutefois plusieurs des principaux mesmes creurent en lui: mais ils ne le confessoyent point à cause des Pharisiens, de peur qu'ils ne fussent jettez hors de la Synagogue.
43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
44 Or Jesus s'escria, et dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
45 Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
46 Je suis venu au monde pour estre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
47 Et si quelqu'un oit mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point: car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai portée, ce sera celle qui le jugera au dernier jour.
49 Car je n'ai point parlé de par moi-mesme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire et à parler.
50 Et je sçais que son commandement est vie eternelle: les choses donc que je dis, je les dis ainsi que mon Pere m'a dit.