1 Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens.
2 Et quand il fut sorti de la nasselle, incontinent un homme qui avoit un esprit immonde [sortit] des sepulcres, [et] le vint rencontrer.
3 Lequel avoit sa demeure és sepulcres, et nul ne le pouvoit tenir lié, non pas mesmes de chaines:
4 Parce que souvent quand il avoit esté lié de ceps et de chaines, il avoit rompu les chaines, et mis les ceps en pieces: et personne ne le pouvoit dompter.
5 Et il estoit continuellement de nuit et de jour és montagnes et és sepulcres, criant et se frapant de pierres.
6 Quand donc de fort loin il vid Jesus, il accourut, et se prosterna devant lui:
7 Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi et moi, Jesus Fils du Dieu souverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.
8 (Car [Jesus] lui disoit, Sors de cet homme, esprit immonde.)
9 Alors il l'interrogea, Comment as-tu nom? Et il respondit, disant, J'ai nom Legion: car nous sommes plusieurs.
10 Et il le prioit fort qu'il ne les envoyast point hors de cette contrée-là.
11 Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissoit.
12 Et tous ces diables-là le prioyent, disans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jesus incontinent [le] leur permit.
13 Alors ces esprits immondes estans sortis, entrerent és pourceaux: et le troupeau se jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) et ils furent estouffez en la mer.
14 Et ceux qui paissoyent les pourceaux s'enfuïrent, et en porterent les nouvelles en la ville, et par les villages.
15 Alors ils sortirent pour voir ce qui estoit advenu, et vinrent à Jesus, et virent celui qui avoit esté demoniaque, assis et vestu, et de bon sens: [voire] celui qui avoit eu la legion: et ils eurent peur.
16 Et ceux qui avoyent veu [cela], leur raconterent ce qui estoit arrivé à ce demoniaque, et touchant les pourceaux.
17 Alors ils se prirent à le prier qu'il s'en allast de leurs quartiers.
18 Et quand il fut entré en la nasselle, celui qui avoit esté demoniaque le prioit qu'il fust avec lui.
19 Mais Jesus ne [le] lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maison vers les tiens, et leur raconte combien grandes choses le Seigneur t'a faites, et [comme] il a eu pitié de toi.
20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Decapolis combien grandes choses Jesus lui avoit faites: et tous [s'en] estonnoyent.
21 Et quand Jesus fut derechef passé à l'autre rivage en une nasselle, de grandes troupes s'assemblerent vers lui; et il estoit prés de la mer.
22 Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: et l'ayant veu, se jetta à ses pieds:
23 Et le prioit fort, disant, Ma petite fille est à l'extremité, [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guerie, et qu'elle vive.
24 [Jesus] donc s'en alla avec lui: et de grandes troupes le suivoyent, tellement qu'elles l'empressoyent.
25 Or il y avoit une certaine femme travaillée d'une perte de sang [depuis] douze ans:
26 Laquelle avoit beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs medecins, et avoit despensé tout son bien, et n'avoit rien profité: mais plustost elle estoit allée en empirant.
27 Elle ayant ouï parler de Jesus, vint en la foule par derriere, et toucha son habillement.
28 Car elle disoit, Si seulement je touche ses habillemens, je serai guerie.
29 Et incontinent le flux de son sang s'estancha, et elle sentit en son corps, qu'elle estoit guerie de [son] fleau.
30 Et aussi-tost Jesus reconnoissant en soi-mesme la vertu qui estoit sortie de lui, se retourna vers la foule, disant, Qui a touché mes habillemens?
31 Et ses disciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empresse, et tu dis, Qui m'a touché?
32 Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela.
33 Alors la femme craignant et tremblant, sçachant ce qui avoit esté fait en sa personne, vint et se jetta devant lui, et lui dit toute la verité.
34 Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a sauvée: va t'en en paix, et sois guerie de ton fleau.
35 Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, disans, Ta fille est morte: pourquoi travailles-tu le maistre davantage?
36 Et incontinent que Jesus eût oüi ce qu'on disoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi seulement.
37 Et il ne permit point qu'aucun le suivist, sinon Pierre, et Jaques, et Jean frere de Jaques.
38 Puis il vint en la maison du principal de la Synagogue, et apperçeut le trouble, [et] ceux qui pleuroyent et jettoyent de grands cris.
39 Et alors estant entré dedans, il leur dit, Pourquoi est-ce que vous vous troublez, et que vous pleurez? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
40 Et ils se rioyent de lui: mais les ayant fait sortir, il prit le pere et la mere de la petite fille, et ceux qui [estoyent] avec lui, et entra là où la petite fille estoit gisante.
41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, estant exposé, que, Petite fille (je te dis) leve toi.
42 Et incontinent la petite fille se leva, et cheminoit: car elle estoit âgée de douze ans. Dont ils furent estonnez d'un grand estonnement.
43 Et il leur commanda fort que personne ne le sçeust: et puis il dit qu'on lui donnast à manger.