1 Or quand ils furent prés de Jerusalem, et furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, alors Jesus envoya deux disciples,
2 Leur disant, Allez en la bourgade qui est vis à vis de vous, et incontinent vous trouverez une asnesse attachée, et [son] poulain avec elle: détachez-les, et me les amenez.
3 Que si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a affaire: et incontinent il les envoyera.
4 Or tout cela se fit, afin que fust accompli, ce dont il avoit esté parlé par le Prophete, disant,
5 Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, et monté sur une asnesse, et le poulain de celle qui est sous le joug.
6 Les disciples donc s'en allerent, et firent ainsi que Jesus leur avoit ordonné.
7 Et amenerent l'asnesse et le poulain, et mirent leurs vestemens dessus, et le firent asseoir sur iceux.
8 Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: et les autres coupoyent des rameaux des arbres, et les étendoyent par le chemin.
9 Et les troupes qui alloyent devant, et qui suivoyent, crioyent, disant, Hosanna, au Fils de David: Benit [soit] celui qui vient au nom du Seigneur: Hosanna és [lieux] tres-hauts.
10 Et quand il fut entré dans Jerusalem, toute la ville fut emuë, disant, Qui est celui-ci?
11 Et les troupes disoyent, C'est Jesus le Prophete de Nazareth de Galilée.
12 Et Jesus entra au temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendoyent et achetoyent au temple: et renversa les tables des changeurs, et les selles de ceux qui vendoyent des pigeons.
13 Et il leur dit, Il est écrit, Ma maison sera appellée maison de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui au temple, et il les guerit.
15 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent veu les merveilles qu'il avoit faites, et les enfans crians au temple, disans, Hosanna au Fils de David, ils en furent indignez.
16 Et lui dirent, Ois-tu ce que ceux-ci disent? Et Jesus leur dit, Oui. Ne leustes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, et de ceux qui tettent?
17 Et les ayans laissez, il sortit hors de la ville, pour s'en aller à Bethanie, et logea là.
18 Or le matin, comme il retournoit en la ville, il eut faim.
19 Et voyant un figuier qui estoit sur le chemin, ils s'y adressa, et n'y trouva rien sinon des fueilles seulement, et lui dit, Qu'à tout jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et le figuier secha incontinent.
20 Les disciples ayans veu cela s'étonnerent, disans, Comment est-ce que le figuier est devenu sec à l'instant?
21 Jesus respondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, et que vous ne soyez point en doute, non seulement vous ferez ce qui a esté fait au figuier: mais aussi si vous dites à cette montagne, Oste-toi, et te jette dans la mer, cela se fera.
22 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
23 Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, et les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enseignoit, et lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choses: et qui est celui qui t'a donné cette authorité?
24 Jesus respondant leur dit, Je vous interrogerai aussi d'une chose, laquelle si vous me dites, je vous dirai aussi de quelle authorité je fais ces choses.
25 Le Baptesme de Jean d'où estoit-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputoyent en eux-mesmes, disans, Si nous disons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
26 Et si nous disons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.
27 Alors ils respondirent à Jesus, disans, Nous ne sçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle authorité je fais ces choses.
28 Mais que vous semble? Un homme avoit deux fils: et venant au premier, il lui dit, [Mon] fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui en ma vigne.
29 Lequel respondant, dit, Je n'y veux pas [aller]: mais puis apres s'estant repenti, il s'y en alla.
30 Puis il vint à l'autre, et lui dit de mesme, lequel respondit, et dit, [J'y vais], Seigneur: mais il ne s'y en alla point.
31 Lequel de ces deux fit la volonté du pere? Ils lui dirent, Le premier. Jesus leur dit, En verité je vous dis, que les peagers et les paillardes vous devancent au royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous par la voye de justice, et vous ne l'avez point creu: mais les peagers et les paillardes l'ont creu: et vous ayans veu [cela], ne vous estes point repentis puis apres pour le croire.
33 Escoutez une autre similitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, et l'environna d'une haye, et y creusa un pressoir, et y bastit une tour: puis la loüa à des vignerons, et s'en alla dehors.
34 Or la saison des fruits estant prochaine, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour en recevoir les fruits.
35 Mais les vignerons ayans pris ses serviteurs, foüetterent l'un, et tuërent l'autre, et assommerent de pierres l'autre.
36 Derechef il envoya d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de mesmes.
37 Enfin il envoya vers eux son [propre] fils, disant, Ils porteront reverence à mon fils.
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr'eux, Celui-ci est l'heritier: venez, mettons-le à mort, et nous saisissons de son heritage.
39 Et l'ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, et le mirent à mort.
40 Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t'il à ces vignerons-là?
41 Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureusement comme des méchans, et loüera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs saisons.
42 Et Jesus leur dit, Ne leustes vous jamais és Escritures, La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin. Ceci a esté fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux?
43 Partant je vous dis, que le royaume de Dieu vous sera osté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
44 Or celui qui cherra sur cette pierre, sera du tout froissé: et celui sur qui elle cherra, elle le brisera.
45 Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils apperceurent qu'il parloit d'eux.
46 Et cherchans à le saisir, ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenoit pour Prophete.