1 Alors Jesus sortant, s'en alloit hors du temple: et ses disciples vinrent pour lui montrer les bastimens du temple.
2 Et Jesus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En verité je vous dis, qu'il ne sera ici laissé pierre sur pierre qui ne soit demolie.
3 Et lui estant assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disans, Di nous quand ces choses adviendront, et quel sera le signe de ton advenement, et de la fin du monde.
4 Et Jesus respondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous seduise.
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disans, Je suis le Christ: et en seduiront plusieurs.
6 Or vous avez à ouïr des guerres et des bruits de guerres: prenez garde que vous ne soyez troublez: car il faut que toutes ces choses adviennent: mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Car nation s'élevera contre nation, et royaume contre royaume: et il y aura des famines, et des pestilences, et des tremblemens de terre en tous lieux.
8 Mais toutes ces choses sont des commencemens de douleurs.
9 Alors ils vous livreront pour estre affligez, et vous tuëront: et vous serez haïs de toutes nations, à cause de mon Nom.
10 Alors plusieurs aussi seront scandalizez: et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
11 Davantage, plusieurs faux prophetes s'éleveront, et en seduiront plusieurs.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
13 Mais qui aura perseveré jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Et cét Evangile du royaume sera presché en toute la terre habitable, en tesmoignage à toutes nations: et alors viendra la fin.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la desolation, qui est dite par Daniel le Prophete, estre establie au lieu saint, (qui lit l'entende.)
16 Alors que ceux qui seront en Judée, s'enfuyent aux montagnes.
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point, pour emporter aucune chose de sa maison.
18 Et que celui qui est au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ses habillemens.
19 Mais malheur sur les femmes enceintes, et sur celles qui allaiteront en ces jours-là.
20 Or priez que vostre fuite ne soit point en hyver, ni au jour du Sabbat.
21 Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable, depuis le commencement du monde, jusques à maintenant, et n'y en aura.
22 Que si ces jours-là n'eussent esté abbregez, nulle personne ne seroit sauvée: mais à cause des éleus, ces jours-là seront abbregez.
23 Alors si quelqu'un vous dit, Voici, le Christ [est] ici, ou [il est] là, ne le croyez point.
24 Car de faux Christs et de faux Prophetes s'éleveront, et feront de grands signes et miracles: voire pour seduire les éleus mesmes, s'il estoit possible.
25 Voici, je vous l'ai predit.
26 Si donc on vous dit, Voici, il [est] au desert, ne sortez point: Voici, il [est] és cabinets, ne le croyez point.
27 Car comme l'éclair sort d'Orient, et se montre jusques en Occident, autant en sera-t'il aussi de l'advenement du Fils de l'homme.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront aussi les aigles.
29 Or incontinent apres l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumiere, et les estoiles cherront du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
30 Et alors le signe du Fils de l'homme apparoistra au ciel, et alors aussi toutes les lignées de la terre se lamenteront en se frapant la poictrine, et verront le Fils de l'homme venir és nuées du ciel, avec puissance et grande gloire.
31 Lequel envoyera ses Anges avec un grand son de trompette, qui assembleront en un ses éleus des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
32 Or apprenez la similitude du figuier. Quand déja son rameau est en séve et qu'il jette des fueilles, vous connoissez que l'esté est prochain.
33 Vous aussi pareillement, quand vous verrez toutes ces choses, sçachez qu'il est prochain à la porte.
34 En verité je vous dis, que cette generation ne passera point, que toutes ces choses-là ne soyent advenuës.
35 Le ciel et la terre passeront: mais mes paroles ne passeront point.
36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, nul ne le sçait, non pas mesmes les Anges du ciel, mais mon Pere seul.
37 Mais comme [estoyent] les jours de Noé, ainsi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
38 Car comme ils estoyent és jours de devant le deluge, mangeans et beuvans, se marians et baillans en mariage, jusques au jour que Noé entra en l'arche:
39 Et n'apperceurent point le deluge, jusques à ce qu'il fust venu, et les emporta tous: ainsi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
40 Alors deux seront au champ: l'un sera pris, et l'autre laissé.
41 Deux moudront au moulin: l'une sera prise, et l'autre laissée.
42 Veillez donc: car vous ne sçavez à quelle heure doit venir vostre Seigneur.
43 Mais sçachez cela, que si le pere de famille sçavoit à quelle veille [de la nuict] le larron doit venir, il veilleroit, et ne laisseroit point percer sa maison.
44 Partant vous aussi soyez prests: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
45 Qui est donc le serviteur fidele et prudent, que son maistre a establi sur la compagnie de ses serviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps?
46 Bien-heureux [est] ce serviteur-là, que son maistre trouvera ainsi faisant, quand il viendra.
47 En verité je vous dis, qu'il l'establira sur tous ses biens.
48 Que si ce mauvais serviteur-là dit en son coeur, Mon maistre met longtemps à venir:
49 Et qu'il se prenne à battre ses compagnons de service, et mesmes à boire et à manger avec les yvrognes:
50 Le maistre de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sçait point:
51 Et le separera, et le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur et grincement de dents.