3 Car c'est ici la volonté de Dieu, vostre sanctification, que vous vous absteniez de paillardise:
4 A ce que chacun de vous sçache posseder son vaisseau sanctification et honneur:
5 Non point avec passion de convoitise, comme les Gentils qui ne connoissent point Dieu.
6 Que personne ne foule ou fasse son profit au dommage de son frere en aucune affaire, dautant que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons auparavant dit et testifié.
7 Car Dieu ne nous a point appellez à ordure, mais à sanctification.
14 Pourchassez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
14 Pourchassez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
5 Qu'il y ait donc un mesme sentiment en vous, qui a esté aussi en Jesus-Christ:
4 Selon qu'il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fussions saincts et irreprehensibles devant lui en charité:
15 Mais comme celui qui vous a appellez est Saint, vous aussi pareillement soyez saints en toute vostre conversation:
16 Dautant qu'il est escrit, Soyez saints, car je suis Saint.
15 Mais comme celui qui vous a appellez est Saint, vous aussi pareillement soyez saints en toute vostre conversation:
16 Dautant qu'il est escrit, Soyez saints, car je suis Saint.
9 Qui nous a sauvez et appellez par une saincte vacation: non point selon nos oeuvres, mais selon son propos arresté et la grace laquelle nous a esté donnée en Jesus Christ devant les temps eternels:
3 Que la paillardise, et toute souileure, ou avarice, ne soit pas mesmes nommé entre vous, ainsi qu'il appartient aux Saints:
3 Que la paillardise, et toute souileure, ou avarice, ne soit pas mesmes nommé entre vous, ainsi qu'il appartient aux Saints:
22 Assavoir que vous despouilliez le vieil homme, quant à la conversation precedente, lequel se corrompt par les convoitises qui seduisent:
23 Et que vous soyez renouvellez en l'esprit de vostre entendement:
24 Et que vous soyez revestus du nouvel homme, creé selon Dieu en justice et vraye sainteté.
16 Ne sçavez-vous pas que vous estes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
48 Soyez donc parfaits, comme vostre pere qui [est] és cieux est parfait.
1 Or donc, bien-aimez, puis que nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute soüilleure de chair et d'esprit, achevans la sanctification en la crainte de Dieu.
1 Or donc, bien-aimez, puis que nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute soüilleure de chair et d'esprit, achevans la sanctification en la crainte de Dieu.
17 Sanctifie-les par ta verité: ta parole est verité.
22 Mais maintenant ayans esté affranchis du peché, et faits serfs à Dieu, vous avez vostre fruict en sanctification: et pour fin, la vie eternelle.
16 Nul apres avoir allumé la chandelle, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit: mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
21 Et vous qui estiez autrefois estrangez de lui, et qui estiez ses ennemis en vostre entendement, en mauvaises oeuvres:
22 Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de sa chair, par la mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irreprehensibles devant soi.
23 Voire si vous demeurez en la foi, estans fondez et fermes, et n'estes point transportez hors de l'esperance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est presché entre toute creature qui est sous le ciel, duquel moi Paul ai esté fait ministre.
17 Or je vous exhorte, freres, que vous preniez garde à ceux qui font des partialitez et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et que vous vous destourniez d'eux.
2 A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiez en Jesus Christ, qui estes appellez à estre saints; avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le nom de Jesus Christ, Seigneur d'eux et de nous:
1 Je vous exhorte donc, freres, par les compassions de Dieu, que vous presentiez vos corps en sacrifice vivant, saint, plaisant à Dieu, [qui est] vostre raisonnable service.
19 Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de vostre chair. Ainsi donc que vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, à commettre iniquité: ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice, en saincteté.
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulas de charité, si quelque communion d'esprit, si quelques cordiales affections et misericordes,
2 Rendez ma joye accomplie: tellement que vous ayez un mesme sentiment, ayans une mesme charité, estans d'un mesme courage, et d'un mesme sentiment.
3 Que rien ne se fasse par contention, ou vaine gloire: mais en estimant l'un l'autre par humilité de coeur, plus excellent que soi-mesme.
4 Ne regardez point chacun à son particulier, mais aussi à ce qui appartient aux autres.
5 Qu'il y ait donc un mesme sentiment en vous, qui a esté aussi en Jesus-Christ:
6 Lequel estant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'estre égal à Dieu:
7 Toutefois s'est aneanti soi-mesme, ayant pris la forme de serviteur, fait à la semblance des hommes:
8 Et estant trouvé en figure comme un homme, il s'est abbaissé soi-mesme, et a esté obeïssant jusques à la mort, voire la mort de la Croix.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom, qui est sur tout nom.
10 Afin qu'au Nom de Jesus, tout genoüil se ploye, de ceux qui sont és cieux, et en la terre, et sous la terre:
11 Et que toute langue confesse que Jesus Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
12 C'est pourquoi, mes bien-aimez, ainsi que vous avez toûjours obeï, non seulement comme en ma presence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à vostre propre salut avec crainte et tremblement.
13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace, et le vouloir, et le parfaire, selon son bon-plaisir.
14 Faites toutes choses sans murmures ni questions:
15 Afin que vous soyez sans reproche, et simples, enfans de Dieu, irreprehensibles au milieu de la generation tortuë et perverse: entre lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de vie:
16 Pour me glorifier en la journée de Christ, que je n'ai point couru en vain, ni travaillé en vain.
17 Que si mesme je sers d'aspersion sur le sacrifice et service de vostre foi, j'en suis joyeux, et m'en éjoüis avec vous tous.
18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et vous en éjoüissez avec moi.
19 Or j'espere au Seigneur Jesus de vous envoyer bien-tost Timothée, afin que j'aye aussi tant meilleur courage quand j'aurai connu vostre estat.
20 Car je n'ai personne de pareil courage, qui soit vrayement soigneux de ce qui vous concerne.
21 Car tous cherchent ce qui est de leur particulier, non point ce qui est de Jesus Christ.
22 Mais vous connoissez son espreuve, qu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert au pere.
23 J'ai donc esperance de l'envoyer incontinent que j'aurai pourveu à mes affaires.
24 Et je m'asseure au Seigneur que moi-mesme aussi viendrai bien-tost.
25 Mais j'ai estimé qu'il estoit necessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, compagnon d'oeuvre et d'armes avec moi, qui a esté aussi envoyé de vostre part pour m'administrer ce dont j'ai eu besoin.
26 Car il vous desiroit tous singulierement, et estoit fort angoissé de ce que vous aviez entendu qu'il avoit esté malade.
27 Et de fait il a esté malade, voire tres-proche de la mort: mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 Je l'ai donc envoyé tant plus soigneusement, afin qu'en le voyant vous vous rejoüissiez derechef, et que j'aye tant moins de tristesse.
29 Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye: et ayez en estime ceux qui sont tels.
30 Car il a esté proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin qu'il suppleast au defaut de vostre service envers moi.