1 此 後 、 押 沙 龍 為 自 己 豫 備 車 馬 、 又 派 五 十 人 在 他 前 頭 奔 走 。
2 押 沙 龍 常 常 早 晨 起 來 站 在 城 門 的 道 旁 、 凡 有 爭 訟 要 去 求 王 判 斷 的 、 押 沙 龍 就 叫 他 過 來 、 問 他 說 、 你 是 那 一 城 的 人 . 回 答 說 、 僕 人 是 以 色 列 某 支 派 的 人 。
3 押 沙 龍 對 他 說 、 你 的 事 有 情 有 理 . 無 奈 王 沒 有 委 人 聽 你 伸 訴 。
4 押 沙 龍 又 說 、 恨 不 得 我 作 國 中 的 士 師 . 凡 有 爭 訟 求 審 判 的 、 到 我 這 裡 來 、 我 必 秉 公 判 斷 。
5 若 有 人 近 前 來 要 拜 押 沙 龍 、 押 沙 龍 就 伸 手 拉 住 他 、 與 他 親 嘴 。
6 以 色 列 人 中 、 凡 去 見 王 求 判 斷 的 、 押 沙 龍 都 是 如 此 待 他 們 。 這 樣 、 押 沙 龍 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 。
7 滿 了 四 十 年 、 〔 有 作 四 年 的 〕 、 押 沙 龍 對 王 說 、 求 你 准 我 往 希 伯 崙 去 、 還 我 向 耶 和 華 所 許 的 願 .
8 因 為 僕 人 住 在 亞 蘭 的 基 述 、 曾 許 願 說 、 耶 和 華 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 、 我 必 事 奉 他 。
9 王 說 、 你 平 平 安 安 的 去 罷 。 押 沙 龍 就 起 身 、 往 希 伯 崙 去 了 。
10 押 沙 龍 打 發 探 子 走 遍 以 色 列 各 支 派 、 說 、 你 們 一 聽 見 角 聲 、 就 說 、 押 沙 龍 在 希 伯 崙 作 王 了 。
11 押 沙 龍 在 耶 路 撒 冷 請 了 二 百 人 與 他 同 去 、 都 是 誠 誠 實 實 去 的 、 並 不 知 道 其 中 的 真 情 。
12 押 沙 龍 獻 祭 的 時 候 、 打 發 人 去 將 大 衛 的 謀 士 、 基 羅 人 亞 希 多 弗 、 從 他 本 城 請 了 來 。 於 是 叛 逆 的 勢 派 甚 大 . 因 為 隨 從 押 沙 龍 的 人 民 、 日 漸 增 多 。
13 有 人 報 告 大 衛 說 、 以 色 列 人 的 心 、 都 歸 向 押 沙 龍 了 。
14 大 衛 就 對 耶 路 撒 冷 跟 隨 他 的 臣 僕 說 、 我 們 要 起 來 逃 走 . 不 然 都 不 能 躲 避 押 沙 龍 了 . 要 速 速 的 去 、 恐 怕 他 忽 然 來 到 、 加 害 於 我 們 、 用 刀 殺 盡 合 城 的 人 。
15 王 的 臣 僕 對 王 說 、 我 主 我 王 所 定 的 、 僕 人 都 願 遵 行 。
16 於 是 王 帶 著 全 家 的 人 出 去 了 、 但 留 下 十 個 妃 嬪 、 看 守 宮 殿 。
17 王 出 去 、 眾 民 都 跟 隨 他 、 到 伯 墨 哈 、 就 住 下 了 。
18 王 的 臣 僕 都 在 他 面 前 過 去 . 基 利 提 人 、 比 利 提 人 、 就 是 從 迦 特 跟 隨 王 來 的 六 百 人 、 也 都 在 他 面 前 過 去 。
19 王 對 迦 特 人 以 太 說 、 你 是 外 邦 逃 來 的 人 . 為 甚 麼 與 我 們 同 去 呢 。 你 可 以 回 去 、 與 新 王 同 住 、 或 者 回 你 本 地 去 罷 。
20 你 來 的 日 子 不 多 、 我 今 日 怎 好 叫 你 與 我 們 一 同 飄 流 、 沒 有 一 定 的 住 處 呢 . 你 不 如 帶 你 的 弟 兄 回 去 罷 . 願 耶 和 華 用 慈 愛 誠 實 待 你 。
21 以 太 對 王 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 又 敢 在 王 面 前 起 誓 、 無 論 生 死 、 王 在 那 裡 、 僕 人 也 必 在 那 裡 。
22 大 衛 對 以 太 說 、 你 前 去 過 河 罷 。 於 是 迦 特 人 以 太 帶 著 跟 隨 他 的 人 和 所 有 的 婦 人 孩 子 、 就 都 過 去 了 。
23 本 地 的 人 都 放 聲 大 哭 、 眾 民 盡 都 過 去 . 王 也 過 了 汲 淪 溪 、 眾 民 往 曠 野 去 了 。
24 撒 督 、 和 抬 神 約 櫃 的 利 未 人 、 也 一 同 來 了 、 將 神 的 約 櫃 放 下 . 亞 比 亞 他 上 來 、 等 著 眾 民 從 城 裡 出 來 過 去 。
25 王 對 撒 督 說 、 你 將 神 的 約 櫃 抬 回 城 去 . 我 若 在 耶 和 華 眼 前 蒙 恩 、 他 必 使 我 回 來 、 再 見 約 櫃 、 和 他 的 居 所 。
26 倘 若 他 說 、 我 不 喜 悅 你 . 看 哪 、 我 在 這 裡 、 願 他 憑 自 己 的 意 旨 待 我 。
27 王 又 對 祭 司 撒 督 說 、 你 不 是 先 見 麼 . 你 可 以 安 然 回 城 . 你 兒 子 亞 希 瑪 斯 、 和 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 、 都 可 以 與 你 同 去 。
28 我 在 曠 野 的 渡 口 那 裡 等 你 們 報 信 給 我 。
29 於 是 撒 督 和 亞 比 亞 他 將 神 的 約 櫃 抬 回 耶 路 撒 冷 . 他 們 就 住 在 那 裡 。
30 大 衛 蒙 頭 赤 腳 、 上 橄 欖 山 、 一 面 上 、 一 面 哭 . 跟 隨 他 的 人 、 也 都 蒙 頭 哭 著 上 去 。
31 有 人 告 訴 大 衛 說 、 亞 希 多 弗 也 在 叛 黨 之 中 、 隨 從 押 沙 龍 。 大 衛 禱 告 說 、 耶 和 華 阿 、 求 你 使 亞 希 多 弗 的 計 謀 、 變 為 愚 拙 。
32 大 衛 到 了 山 頂 、 敬 拜 神 的 地 方 、 見 亞 基 人 戶 篩 、 衣 服 撕 裂 、 頭 蒙 灰 塵 、 來 迎 接 他 。
33 大 衛 對 他 說 、 你 若 與 我 同 去 、 必 累 贅 我 。
34 你 若 回 城 去 、 對 押 沙 龍 說 、 王 阿 、 我 願 作 你 的 僕 人 . 我 向 來 作 你 父 親 的 僕 人 、 現 在 我 也 照 樣 作 你 的 僕 人 . 這 樣 、 你 就 可 以 為 我 破 壞 亞 希 多 弗 的 計 謀 。
35 祭 司 撒 督 和 亞 比 亞 他 、 豈 不 都 在 那 裡 麼 . 你 在 王 宮 裡 聽 見 甚 麼 、 就 要 告 訴 祭 司 撒 督 和 亞 比 亞 他 。
36 撒 督 的 兒 子 亞 希 瑪 斯 、 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 、 也 都 在 那 裡 . 凡 你 們 所 聽 見 的 、 可 以 託 這 二 人 來 報 告 我 。
37 於 是 大 衛 的 朋 友 戶 篩 進 了 城 . 押 沙 龍 也 進 了 耶 路 撒 冷 。
1 Abšalomas įsigijo vežimų bei žirgų ir penkiasdešimt vyrų, kurie bėgdavo pirma jo.
2 Jis keldavosi anksti ir atsistodavo šalia kelio prie vartų. Jei koks žmogus su savo byla ateidavo į karaliaus teismą, Abšalomas pasišaukdavo jį ir klausdavo: "Iš kurio tu miesto?" Kai tas atsakydavo: "Tavo tarnas yra iš tokios Izraelio giminės",
3 Abšalomas jam sakydavo: "Tavo reikalas yra geras ir teisingas, bet nėra pas karalių kas tave išklausytų.
4 Jei mane paskirtų krašto teisėju, tai pas mane galėtų ateiti kiekvienas, turįs bylą ar skundą, ir aš apginčiau jo teises".
5 Jei kas norėdavo Abšalomui nusilenkti, jis ištiesęs ranką tą apkabindavo ir pabučiuodavo.
6 Taip Abšalomas elgėsi su visais izraelitais, kurie ateidavo į karaliaus teismą. Abšalomas tokiu būdu pavogė izraelitų širdis.
7 Praėjus keturiasdešimčiai metų, Abšalomas tarė karaliui: "Prašau, leisk man eiti į Hebroną ir įvykdyti įžadą, kurį daviau Viešpačiui.
8 Gyvendamas Gešūre, Sirijoje, daviau įžadą: ‘Jei Viešpats mane parves atgal į Jeruzalę, aš tarnausiu Jam’ ".
9 Karalius jam tarė: "Eik ramybėje". Abšalomas pakilo ir išėjo į Hebroną.
10 Jis slapta išsiuntė pasiuntinius į visas Izraelio gimines su pranešimu: "Išgirdę trimito garsą, sakykite: ‘Abšalomas karaliauja Hebrone’ ".
11 Iš Jeruzalės su Abšalomu išvyko du šimtai pakviestų vyrų. Jie ėjo nieko pikto nemanydami ir nieko nežinodami.
12 Abšalomas aukodamas dar pasikvietė iš Gilojo miesto Ahitofelį, Dovydo patarėją. Taip sąmokslas išsiplėtė, nes žmonės nuolat ėjo pas Abšalomą.
13 Pasiuntinys atėjo pas Dovydą ir pranešė: "Izraelio žmonių širdys prisirišo prie Abšalomo".
14 Dovydas sakė visiems savo tarnams Jeruzalėje: "Bėkime, nes nėra kito išsigelbėjimo nuo Abšalomo. Skubėkime, kad jis mūsų neužkluptų, nepadarytų mums pikta ir neišžudytų miesto kardu".
15 Karaliaus tarnai sakė karaliui: "Štai tavo tarnai vykdys visa, ką karalius įsakys".
16 Karalius išėjo kartu su visais namiškiais, liko tik dešimt sugulovių namų saugoti.
17 Karalius išėjo, ir visi žmonės sekė paskui jį, ir jie sustojo toli nuo namų.
18 Visi jo tarnai ėjo šalia jo, o keretai, peletai ir gatiečiai, šeši šimtai vyrų, kurie buvo atėję su juo iš Gato, ėjo pirma karaliaus.
19 Dovydas klausė gatietį Itają: "Kodėl tu eini su mumis? Grįžk ir pasilik pas karalių. Tu juk esi svetimšalis, atėjęs čia iš savo krašto.
20 Vakar atėjai, o šiandien ar turėtum eiti su mumis? Aš turiu eiti, o tu grįžk su savo broliais. Gailestingumas ir tiesa tebūna su tavimi".
21 Itajas atsakė karaliui: "Kaip Viešpats gyvas ir mano valdovas karalius gyvas! Kur bus mano karalius, mirtyje ar gyvenime, ten bus ir jo tarnas".
22 Dovydas tarė Itajui: "Tai eik su manimi". Itajas perėjo su visais savo vyrais ir jų šeimomis.
23 Visas kraštas garsiai verkė, ir visi žmonės perėjo į kitą pusę, ir karalius perėjo per Kedrono upelį ir traukė dykumos link.
24 Atėjo Cadokas ir levitai, nešdami Dievo Sandoros skrynią. Jie pastatė Dievo skrynią, ir Abjataras ėjo aukštyn, kol visi pasitraukė iš miesto.
25 Karalius Cadokui tarė: "Nešk Dievo skrynią atgal į miestą. Jei rasiu malonę Viešpaties akyse, Jis mane parves ir parodys man ją ir savo buveinę.
26 Jei Jis man sakys: ‘Aš nepatenkintas tavimi’, tai tegul daro su manimi, kaip Jam patinka".
27 Tada karalius kalbėjo kunigui Cadokui: "Tu esi regėtojas. Tu, tavo sūnus Ahimaacas ir Abjataro sūnus Jehonatanas grįžkite ramybėje į miestą.
28 Štai aš pasiliksiu dykumoje, kol gausiu iš jūsų pranešimą".
29 Cadokas ir Abjataras parnešė Dievo skrynią į Jeruzalę ir ten pasiliko.
30 Dovydas ėjo aukštyn Alyvų kalno šlaitu verkdamas, apsigaubęs galvą ir basas. Visi su juo buvę žmonės, apsigaubę galvas, ėjo aukštyn taip pat verkdami.
31 Dovydas, sužinojęs, kad Ahitofelis yra tarp sąmokslininkų pas Abšalomą, meldėsi: "Viešpatie, meldžiu, paversk Ahitofelio patarimą niekais".
32 Kalno viršūnėje, kur Dovydas garbino Dievą, jį pasitiko arkietis Hušajas su perplėštais drabužiais ir žemėmis apibarstyta galva.
33 Dovydas jam tarė: "Jei eisi su manimi, būsi man našta,
34 o jei grįši į miestą ir prisidėsi prie Abšalomo, sakydamas jam: ‘Aš noriu būti tavo tarnas, karaliau. Buvau tavo tėvo tarnas praeityje, o dabar noriu būti tavo tarnas’, tai Ahitofelio patarimą galėsi niekais paversti.
35 Su tavimi bus kunigai Cadokas ir Abjataras. Pranešk jiems visa, ką nugirsi karaliaus namuose.
36 Pas juos yra abu jų sūnūs: Cadoko sūnus Ahimaacas ir AbjataroJehonatanas; per juos perduok man viską, ką išgirsi".
37 Dovydo draugas Hušajas sugrįžo į Jeruzalę, Abšalomui įeinant į ją.