1 耶 和 華 對 我 說 、 你 再 去 愛 一 個 淫 婦 、 就 是 他 情 人 所 愛 的 、 好 像 以 色 列 人 、 雖 然 偏 向 別 神 、 喜 愛 葡 萄 餅 、 耶 和 華 還 是 愛 他 們 。
2 我 便 用 銀 子 十 五 舍 客 勒 、 大 麥 一 賀 梅 珥 半 、 買 他 歸 我 。
3 我 對 他 說 、 你 當 多 日 為 我 獨 居 、 不 可 行 淫 、 不 可 歸 別 人 為 妻 、 我 向 你 也 必 這 樣 。
4 以 色 列 人 也 必 多 日 獨 居 、 無 君 王 、 無 首 領 、 無 祭 祀 、 無 柱 像 、 無 以 弗 得 、 無 家 中 的 神 像 。
5 後 來 以 色 列 人 必 歸 回 、 〔 或 作 回 心 轉 意 〕 尋 求 他 們 的 神 耶 和 華 、 和 他 們 的 王 大 衛 . 在 末 後 的 日 子 、 必 以 敬 畏 的 心 歸 向 耶 和 華 、 領 受 他 的 恩 惠 。
1 Viešpats sakė Ozėjui: "Eik ir mylėk turinčią meilužį moterį, svetimautoją, kaip Viešpats myli izraelitus, nors jie ieško kitų dievų ir mėgsta džiovintas vynuoges".
2 Aš ją nusipirkau už penkiolika sidabrinių ir pusantro homero miežių
3 ir sakiau jai: "Pasiliksi pas mane daug dienų, nepaleistuvausi ir neturėsi vyro, ir aš pasiliksiu prie tavęs".
4 Izraelitai ilgai bus be karaliaus ir be kunigaikščio, be aukos ir be aukuro, be efodo ir be terafimo.
5 Galiausiai jie sugrįš ir ieškos Viešpaties ir savo karaliaus Dovydo. Jie pagarbiai artinsis prie Viešpaties ir Jo gerumo.