1 那 時 有 一 個 神 人 奉 耶 和 華 的 命 從 猶 大 來 到 伯 特 利 . 耶 羅 波 安 正 站 在 壇 旁 、 要 燒 香 。

2 神 人 奉 耶 和 華 的 命 向 壇 呼 叫 、 說 、 壇 哪 、 壇 哪 、 耶 和 華 如 此 說 、 大 衛 家 裡 必 生 一 個 兒 子 、 名 叫 約 西 亞 . 他 必 將 邱 壇 的 祭 司 、 就 是 在 你 上 面 燒 香 的 、 殺 在 你 上 面 、 人 的 骨 頭 也 必 燒 在 你 上 面 。

3 當 日 神 人 設 個 豫 兆 、 說 、 這 壇 必 破 裂 、 壇 上 的 灰 必 傾 撒 . 這 是 耶 和 華 說 的 豫 兆 。

4 耶 羅 波 安 王 聽 見 神 人 向 伯 特 利 的 壇 所 呼 叫 的 話 、 就 從 壇 上 伸 手 、 說 、 拿 住 他 罷 。 王 向 神 人 所 伸 的 手 就 枯 乾 了 、 不 能 彎 回 。

5 壇 也 破 裂 了 、 壇 上 的 灰 傾 撒 了 、 正 如 神 人 奉 耶 和 華 的 命 所 設 的 豫 兆 。

6 王 對 神 人 說 、 請 你 為 我 禱 告 、 求 耶 和 華 你   神 的 恩 典 、 使 我 的 手 復 原 。 於 是 神 人 祈 禱 耶 和 華 、 王 的 手 就 復 了 原 、 仍 如 尋 常 一 樣 。

7 王 對 神 人 說 、 請 你 同 我 回 去 喫 飯 、 加 添 心 力 、 我 也 必 給 你 賞 賜 。

8 神 人 對 王 說 、 你 就 是 把 你 的 宮 一 半 給 我 、 我 也 不 同 你 進 去 、 也 不 在 這 地 方 喫 飯 喝 水 、

9 因 為 有 耶 和 華 的 話 囑 咐 我 、 說 、 不 可 在 伯 特 利 喫 飯 喝 水 、 也 不 可 從 你 去 的 原 路 回 來 。

10 於 是 神 人 從 別 的 路 回 去 、 不 從 伯 特 利 來 的 原 路 回 去 。

11 有 一 個 老 先 知 住 在 伯 特 利 、 他 兒 子 們 來 將 神 人 當 日 在 伯 特 利 所 行 的 一 切 事 、 和 向 王 所 說 的 話 、 都 告 訴 了 父 親 。

12 父 親 問 他 們 說 、 神 人 從 那 條 路 去 了 呢 . 兒 子 們 就 告 訴 他 。 原 來 他 們 看 見 那 從 猶 大 來 的 神 人 所 去 的 路 。

13 老 先 知 就 吩 咐 他 兒 子 們 說 、 你 們 為 我 備 驢 . 他 們 備 好 了 驢 、 他 就 騎 上 、

14 去 追 趕 神 人 、 遇 見 他 坐 在 橡 樹 底 下 、 就 問 他 說 、 你 是 從 猶 大 來 的 神 人 不 是 . 他 說 、 是 。

15 老 先 知 對 他 說 、 請 你 同 我 回 家 喫 飯 。

16 神 人 說 、 我 不 可 同 你 回 去 、 進 你 的 家 、 也 不 可 在 這 裡 同 你 喫 飯 喝 水 .

17 因 為 有 耶 和 華 的 話 囑 咐 我 說 、 你 在 那 裡 不 可 喫 飯 喝 水 、 也 不 可 從 你 去 的 原 路 回 來 。

18 老 先 知 對 他 說 、 我 也 是 先 知 、 和 你 一 樣 . 有 天 使 奉 耶 和 華 的 命 、 對 我 說 、 你 去 把 他 帶 回 你 的 家 、 叫 他 喫 飯 喝 水 . 這 都 是 老 先 知 誆 哄 他 。

19 於 是 神 人 同 老 先 知 回 去 、 在 他 家 裡 喫 飯 喝 水 。

20 二 人 坐 席 的 時 候 、 耶 和 華 的 話 臨 到 那 帶 神 人 回 來 的 先 知 .

21 他 就 對 那 從 猶 大 來 的 神 人 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 既 違 背 耶 和 華 的 話 、 不 遵 守 耶 和 華 你   神 的 命 令 .

22 反 倒 回 來 、 在 耶 和 華 禁 止 你 喫 飯 喝 水 的 地 方 、 喫 了 喝 了 . 因 此 你 的 屍 身 不 得 入 你 列 祖 的 墳 墓 。

23 喫 喝 完 了 、 老 先 知 為 所 帶 回 來 的 先 知 備 驢 。

24 他 就 去 了 . 在 路 上 有 個 獅 子 遇 見 他 、 將 他 咬 死 、 屍 身 倒 在 路 上 、 驢 站 在 屍 身 旁 邊 、 獅 子 也 站 在 屍 身 旁 邊 。

25 有 人 從 那 裡 經 過 、 看 見 屍 身 倒 在 路 上 、 獅 子 站 在 屍 身 旁 邊 、 就 來 到 老 先 知 所 住 的 城 裡 述 說 這 事 。

26 那 帶 神 人 回 來 的 先 知 聽 見 這 事 、 就 說 、 這 是 那 違 背 了 耶 和 華 命 令 的 神 人 . 所 以 耶 和 華 把 他 交 給 獅 子 . 獅 子 抓 傷 他 、 咬 死 他 、 是 應 驗 耶 和 華 對 他 說 的 話 。

27 老 先 知 就 吩 咐 他 兒 子 們 說 、 你 們 為 我 備 驢 . 他 們 就 備 了 驢 。

28 他 去 了 、 看 見 神 人 的 屍 身 倒 在 路 上 、 驢 和 獅 子 站 在 屍 身 旁 邊 、 獅 子 卻 沒 有 喫 屍 身 、 也 沒 有 抓 傷 驢 。

29 老 先 知 就 把 神 人 的 屍 身 馱 在 驢 上 、 帶 回 自 己 的 城 裡 、 要 哀 哭 他 、 葬 埋 他 .

30 就 把 他 的 屍 身 葬 在 自 己 的 墳 墓 裡 、 哀 哭 他 、 說 、 哀 哉 、 我 兄 阿 。

31 安 葬 之 後 、 老 先 知 對 他 兒 子 們 說 、 我 死 了 你 們 要 葬 我 在 神 人 的 墳 墓 裡 、 使 我 的 屍 骨 靠 近 他 的 屍 骨 。

32 因 為 他 奉 耶 和 華 的 命 指 著 伯 特 利 的 壇 、 和 撒 瑪 利 亞 各 城 有 邱 壇 之 殿 、 所 說 的 話 、 必 定 應 驗 。

33 這 事 以 後 、 耶 羅 波 安 仍 不 離 開 他 的 惡 道 、 將 凡 民 立 為 邱 壇 的 祭 司 . 凡 願 意 的 、 他 都 分 別 為 聖 、 立 為 邱 壇 的 祭 司 。

34 這 事 叫 耶 羅 波 安 的 家 陷 在 罪 裡 、 甚 至 他 的 家 從 地 上 除 滅 了 。

1 Eis que por ordem de Deus veio de Judá a Betel um homem de Deus (e Jeroboão estava ao lado do altar para queimar incenso).

2 Por ordem de Jeová exclamou contra o altar, e disse: Altar, altar! assim diz Jeová: Eis que nascerá na casa de Davi um filho que se chamará Josias; ele sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimaram incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.

3 Naquele mesmo dia deu um sinal, dizendo: Este é o sinal de que Jeová falou: eis que se fenderá o altar, e se espalhará a cinza que está por cima dele.

4 Tendo o rei ouvido as palavras que o homem de Deus proferira contra o altar em Betel, Jeroboão estendeu do altar a mão, dizendo: Prendei-o. A mão, que ele estendera contra o homem de Deus, secou, de sorte que ele não a pôde trazer a si.

5 O altar também se fendeu, e a cinza se espalhou do altar, conforme o sinal que por ordem de Jeová havia dado o homem de Deus.

6 Então respondeu o rei ao homem de Deus: Consegue o favor de Jeová teu Deus, e ora por mim, para que se me restitua a minha mão. Conseguiu o homem de Deus o favor de Jeová, e a mão do rei se lhe restituiu, e tornou-se como dantes era.

7 Disse o rei ao homem de Deus: Vem comigo para casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.

8 Respondeu o homem de Deus ao rei: Se me deres a metade da tua casa, não entrarei na tua casa nem comerei pão, nem beberei água neste lugar.

9 Pois assim me foi intimado por ordem de Jeová, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por que vieste.

10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou a Betel pelo caminho por que viera.

11 Ora morava em Betel um velho profeta; veio um de seus filhos e contou-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel: as palavras que tinha dito ao rei, contaram-nas também a seu pai.

12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi ele? Ora, tinham visto seus filhos o caminho por que voltara o homem de Deus, que tinha vindo de Judá.

13 Ele disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.

14 Foi após o homem de Deus, e o achou sentado debaixo do terebinto. Perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Ele respondeu: Sou.

15 Então lhe disse: Vem comigo para casa, e come pão.

16 Porém ele respondeu: Não posso voltar contigo, nem entrar na tua casa; não comerei pão nem beberei água contigo neste lugar,

17 porque me foi dito por ordem de Jeová: Não comerás pão, nem beberás água ali, nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.

18 Tornou-lhe: Eu também sou profeta como tu, e por ordem de Jeová falou-me um anjo, dizendo: Faze-o voltar contigo para a casa, para que ele coma pão e beba água. Mentiu-lhe.

19 Assim voltou com ele e comeu pão na sua casa, e bebeu água.

20 Estando eles à mesa, veio a palavra de Jeová ao profeta que o tinha feito voltar;

21 e clamou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: Assim diz Jeová: Porquanto não obedeceste a ordem de Jeová, e não guardaste o mandamento que Jeová teu Deus te ordenou,

22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te disse: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.

23 Quando o profeta a quem tinha feito voltar havia comido pão e bebido água, albardou o jumento para ele.

24 Foi-se e no caminho um leão saiu-lhe ao encontro, e matou-o; o seu cadáver ficou estendido no caminho, o jumento estava parado junto a ele e também o leão ficou perto do cadáver.

25 Eis que passando por ali certos homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão posto em pé ao lado; foram e contaram-no na cidade onde morava o velho profeta.

26 Tendo ouvido isto o profeta que o tinha feito voltar do caminho, disse: É o homem de Deus que desobedeceu à palavra de Jeová; por isso Jeová o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, conforme a palavra que Jeová lhe falou.

27 Disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o fizeram.

28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão que estavam ao lado; não tinha o leão devorado o cadáver, nem despedaçado ao jumento.

29 O profeta tomou o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do jumento, e levou-o consigo; e chegou à cidade do profeta velho para o chorar e para o enterrar.

30 Meteu o cadáver no seu sepulcro; e eles o choraram, dizendo: Ai, meu irmão!

31 Depois de o haver enterrado, disse a seus filhos: Quando eu morrer, enterrai-me no sepulcro em que está enterrado o homem de Deus; ponde os meus ossos junto aos seus ossos.

32 Porque certamente se cumprirão as palavras que por ordem de Jeová exclamou contra o altar em Betel e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.

33 Depois disto não tornou Jeroboão do seu mau caminho, porém dentre todo o povo fez ainda sacerdotes dos altos; e consagrou a todo aquele que o queria, para que houvesse sacerdotes dos altos.

34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para a cortar e para a destruir da face da terra.