1 王 女 啊 , 你 的 脚 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圆 润 , 好 象 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。
2 你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 冇 百 合 花 。
3 你 的 两 乳 好 象 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。
4 你 的 颈 项 如 象 牙 臺 ; 你 的 眼 目 象 希 实 本 、 巴 特 拉 併 门 旁 的 水 池 ; 你 的 鼻 子 彷 彿 朝 大 马 色 的 利 巴 嫩 塔 。
5 你 的 头 在 你 身 上 好 象 迦 密 山 ; 你 头 上 的 髮 是 紫 黑 色 ; 王 的 心 因 这 下 垂 的 髮 绺 繫 住 了 。
6 我 所 爱 的 , 你 何 其 美 好 ! 何 其 可 悦 , 使 人 欢 畅 喜 乐 !
7 你 的 身 量 好 象 棕 树 ; 你 的 两 乳 如 同 其 上 的 果 子 , 纍 纍 下 垂 。
8 我 说 : 我 要 上 这 棕 树 , 抓 住 枝 子 。 愿 你 的 两 乳 好 象 葡 萄 纍 纍 下 垂 , 你 鼻 子 的 气 味 香 如 苹 果 ;
9 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 说 : 为 我 的 良 人 下 咽 舒 畅 , 流 入 睡 觉 人 的 嘴 中 。
10 我 属 我 的 良 人 , 他 也 恋 慕 我 。
11 我 的 良 人 , 来 吧 ! 你 我 可 以 往 田 间 去 ; 你 我 可 以 在 村 庄 住 宿 。
12 我 们 早 晨 起 来 往 葡 萄 园 去 , 看 看 葡 萄 发 芽 幵 花 没 冇 , 石 榴 放 蕊 没 冇 ; 我 在 那 里 要 将 我 的 爱 情 给 你 。
13 风 茄 放 香 , 在 我 们 的 门 内 冇 各 样 新 陈 佳 美 的 果 子 ; 我 的 良 人 , 这 都 是 我 为 你 存 留 的 。
1 O figliuola di principe, quanto son belli i tuoi piedi nel lor calzamento! Le giunture delle tue membra son come monili Di lavoro di mani d’artefice.
2 Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.
3 I tuoi due seni Paiono due cavrioletti gemelli.
4 Il tuo collo pare una torre d’avorio; E gli occhi tuoi le pescine che sono in Hesbon, Presso alla porta di Bat-rabbim; Il tuo naso pare la Torre del Libano Che riguarda verso Damasco.
5 Il tuo capo sopra te pare un Carmel, E la chioma del tuo capo sembra di porpora, Il re è tenuto prigione dalle tue treccie.
6 Quanto sei bella, e quanto sei piacevole, O amor mio, fra tutte le delizie!
7 Questa tua statura è simile ad una palma, Ed i tuoi seni a grappoli d’uva.
8 Io ho detto: Io salirò sopra la palma, E mi appiglierò a’ suoi rami; Ed i tuoi seni saranno ora come grappoli di vite, E l’odor del tuo alito come quello de’ pomi;
9 E la tua bocca sarà come il buon vino, Che cola dolcemente per il mio amico, E scivola fra le labbra de’ dormenti
10 Io son del mio amico, E il suo desiderio è verso me.
11 Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville.
12 Leviamoci la mattina, per andare alle vigne; Veggiamo se la vite è fiorita, se l’agresto si scopre, Se i melagrani hanno messe le lor bocce; Quivi ti darò i miei amori.
13 Le mandragole rendono odore, E in su gli usci nostri vi son delizie d’ogni sorta, E nuove, e vecchie, Le quali io ti ho riposte, amico mio